久しぶりに「純」英語ネタ。一応このブログは英語学習がメインなのですが、この頃は読書日記&日常の呟き化しています(汗)。
今日のお昼にウォークマンで『Business,American Style(CD BOOK) (CDブック)』を聴いていたのですが、「sharp pencil」という単語が出てきたのです。聴き間違いと思いテキストを開いたら、やはり「sharp pencil」でした。
手元の辞書だと日本の「シャープペン」は本来英語では「mechanical pencil」であって、「sharp pencil」とは「尖った鉛筆」を意味するそうです。でも文脈からすると「シャープペン」の意味の方がしっくりくるのですよね。
和製英語が本当の英語になるのも少なくないですからね。例えば日本の「サラリーマン」から「salaryman」という英語が出来ましたし。「sharp pencil」もそれと同じだと思います。
Business,American Style(CD BOOK) (CDブック) 価格:¥ 1,470(税込) 発売日:2010-06-12 |