昨日(20日)はAmelia定例トライアル(ノンフィクション)の締切日でした。しかし、19日にWebでイベント参加のため、4日も早い16日に応募してしまいました。お陰で定例トライアルの締切のことを考えることなくイベントを楽しめました。
割と今回はスムーズに下訳を終えられましたが、それをプリントアウトしてチェックしたところ、誤字や訳し漏れが幾つか見つかって冷や冷やしました。それと地名の日本語表記を調べるのがけっこう大変で、中には複数の表記が出てしまったものもあり、日本語表記からも検索をかけてみました。
会報誌の特集にも書かれていましたが、調べ物がまだまだ足りないようですし、助動詞など細かい部分の訳し漏れがけっこうあるようなのです。今までの定例トライアルでも簡単そうな単語の訳し方が間違っていたり、助動詞をきちんと訳さなかったり、それで減点されていたようでした。
締切日を過ぎたので書けることですが、課題文の日本語訳がWeb上にあったのです。ある言葉を調べてみたところそれが見つかったのです。既出訳の模倣は審査の対象外となってしまうので見ないようにしましたが、今後もそういうことが起きないとは限りませんね。
割と今回はスムーズに下訳を終えられましたが、それをプリントアウトしてチェックしたところ、誤字や訳し漏れが幾つか見つかって冷や冷やしました。それと地名の日本語表記を調べるのがけっこう大変で、中には複数の表記が出てしまったものもあり、日本語表記からも検索をかけてみました。
会報誌の特集にも書かれていましたが、調べ物がまだまだ足りないようですし、助動詞など細かい部分の訳し漏れがけっこうあるようなのです。今までの定例トライアルでも簡単そうな単語の訳し方が間違っていたり、助動詞をきちんと訳さなかったり、それで減点されていたようでした。
締切日を過ぎたので書けることですが、課題文の日本語訳がWeb上にあったのです。ある言葉を調べてみたところそれが見つかったのです。既出訳の模倣は審査の対象外となってしまうので見ないようにしましたが、今後もそういうことが起きないとは限りませんね。