アイスダンスなんですけど
“高橋大輔&村元哉中が笑顔で 金メダリストが3S投稿で絶賛「彼の成長は凄まじい!」”
THE ANSWERの記事だが、表現と内容が微妙で
“フロリダで高橋&村元ペアを指導するトランコフ氏が成長ぶりを絶賛”
アイスダンスのチームは、“カップル”と呼ぶのがフィギュアスケート界の慣例になっている。“ペア”といえばペア競技のチームを指すんだけど、、、
日本語の記事では“組”でいいんじゃないだろうか。
“現在、フロリダでトレーニング中の高橋、村元ペア。ソチ五輪のペア金メダリスト・トランコフ氏の指導を受けている2人と、“師匠”との3ショットが実現した。”
マキシム・トランコフは後に妻となるタチアナ・ボロソジャルと組んで世界選手権、ソチ五輪のペアで優勝した名選手。最近はエフゲーニャ・タラソワ/ウラジミール・モロゾフ組の振付を担当している。タラソワ/モロゾフ組の練習拠点がフロリダなので、トランコフ氏もフロリダに来ていると思われる。
でも、ペアの選手がなぜアイスダンスの選手を指導する まあ、ペアも同調性が要求されるし、トランジションとしてのダンスリフトもするから、教えられることはいろいろあるのかもしれない。。。
しかし、肝心のアイスダンスを教える人こそメインのコーチだろう。第一の“師匠”はマリナ・ズエワなんだけど
“アイスダンスに転向して間もない2人の成長ぶりを認めているようだ。“
トランコフ氏は「アイスダンスでの彼の成長は凄まじい!」ってコメントしてるんだけど 村元哉中は2014年にアイスダンスに転向して4シーズン競技に出ている。子どもの頃からアイスダンス一筋が少なくない欧米から見ればキャリアは短いけれど、四大陸選手権で銅メダルも獲得しているし、まとめて新人扱いはちょっと
それを言うなら、“組んで間もない2人”と言ってほしい。
それからコメントで「カップル競技は、女性の名前が先です。村元が先です。」と指摘している人がいて気づいた
フィギュアスケートのペアとアイスダンスでは、女性の名前→男性の名前で表記するのが慣例。しかし見出しも文中も「高橋大輔&村元哉中」「高橋&村元ペア」「高橋大輔、村元哉中のペアと」「高橋、村元ペア」。
高橋大輔の名前のほうが大事、なのか
カップル競技では女性の名前から2文字+男性の名前から2文字で愛称が作られることが多く、「りくりゅう」「みさティム」「うたしん」等と呼ばれている。これに従えば今後“かなだい”になるところだけど、、、
高橋大輔のアイスダンス成長ぶりが凄いのは喜ばしい 大会に出たりして、早く“かなだい”が浸透しないかな
楽しそうな写真はこちらで。