散日拾遺

日々の雑感、読書記録、自由連想その他いろいろ。
コメント歓迎、ただし仕事関連のお問い合わせには対応していません。

本当の愛、教養小説/五穀の起源

2014-07-25 06:45:28 | 日記
2014年7月25日(金)

> 私は今でも固く信じているのです。本当の愛は宗教心とそう違ったものでないという事を固く信じているのです。

 ・・・失礼しました。漱石に「良い女性像が出てくるか」などと書いたりして。
 もちろん「女性像」は男性が形づくるものだから、そこで問われるのはどちらにせよ男性のあり方なのだけれど。
 「無意識の偽善」などという時の漱石は、男性の視線のもとでの女性のふるまいを執拗なまでに厳しく観察していて、これがまた女性のふるまいを通してそれを生み出す男性側の視線の歪みを描き出す形になる。
 今朝の第68回、冒頭では「奥さん」の矛盾した心情を憎んでいた「先生」が、末尾ではその矛盾のどちらもが真実なのだと悟って「奥さんを悪く思う気持ちがなくなった」と書かれている。短時日に「先生」は、人間的に一段の成長を遂げた。
 こういう文章のありようを、ドイツ人が Bildungsroman と呼んだのではないかと思う。通常は「教養小説」と訳される言葉である。誤訳とはいえないまでも誤解を招くもので、「(人間)形成小説」とか「成長小説」とか言いたいような一面がある。形成された結果としての「教養」ではなく、それが形成されるプロセス ~ Gebildet ではなく Bildung ~ がテーマだからだ。そうでないと、ヘッセの位置づけなど訳が分からなくなる。

***

 台湾航空機が墜落し、アルジェリア上空でも旅客機が消息を絶った。どうしちゃったんだ、今年の空は?

***

 千字文83の李注が面白いので、転記しておく。

 昔、帝コク(すごい漢字で、さすがに出てこない。「學」の冠の下に「告」と書く)の妃の姜源(キョウゲン)は、外出の際に長さ六尺もある男の足跡を見つけ、自分の足で踏んでみると親指の大きさにも足りなかった。するとたちまち妊娠したのを感じ、やがて一人の子を産んだ。
 父親のないことを恥じて道端に捨て、牛や羊に踏み殺させようとしたが、牛も羊もその子を見ると避けて通り過ぎた。山の谷に捨てて虎や狼に食べさせようとしたが、大きな虎が現れて乳を飲ませて養った。氷の上に捨てて凍死させようとしたが、鳳凰が舞い降りて子を翼で覆った。
 姜源は子をひきとって養い、棄(キ、捨て子)と名づけた。棄は長じて后稷(コウショク)となり、五穀を植えること、春夏秋冬のその生長を知ること、秋には刈り入れて蔵に蓄えることを教えた。堯はその功を知り、社稷の廟を建てて厚く祭らせた。

 出生の縁起は例によって『詩経』に見えるとある。
 姜源の狂言だろうって?どうかな~・・・

 五穀の起源、本朝では『古事記』の下記の下りにある。

 (スサノオノミコト)食物を大気津比賣(オオゲツヒメ ~ 阿波の別名でもある)に乞ひき。大気津比賣は鼻口また尻より、種々の様々の味物を取り出し、種々作り具えて進(たてまつ)る時に、スサノオノミコトそのしわざを立ち伺ひて、汚して奉進(たてまつ)るとおもひて、すなはちその大気津比賣を殺しき。
 故、殺さえし神の身に生(な)れるものは、頭にカイコ生り、二つの目に稲種生り、二つの耳に粟生り、鼻に小豆生り、陰(ほと)に麦生り、尻に大豆生りき。
 故、ここに神産巣日の御祖命(カミムスヒノミオヤノミコト)、これを取らしめて種と成しき。

 おおらかなものだ。例によって短慮粗暴なスサノオだが、母体の死を媒介に子種が世に出て栄えること、深い含蓄をもっている。スサノオはその号砲を撃つ役回りとも見える。一種の父親機能である。

『退屈な話』原文入手感謝!

2014-07-25 06:02:17 | 日記
2014年7月25日(金)
 そう、チェーホフのこの小説を原文で読みたいとふと思ったのだ。
 どこでどう入手するのがいいのかと考え、ロシア通のT君のことを思い出した。何度かブログに登場している、北海道の出身で僕と生年月日が同じのT君である。
 乱暴なメールを一本送って、午後から仕事に出かけた。例によって帰途は神保町の本屋街経由、岩波文庫の新版を手に入れた。さっそく例の箇所を見ると・・・

 「何か仕事をしては、って言ってるんだよ」
 「何をなの。女にできることといえば、せいぜい日雇いか女優ぐらいなものよ」
 「仕方がないよ、日雇いがだめなら、女優になればいいさ」

う~ん・・・

 「何か仕事をすればいいと言ってるんだよ」
 「どんな仕事を?女にできる仕事は、雑役のおばさんか女優くらいよ」
 「それがどうした?雑役のおばさんになれないのなら、女優になりなさい」

微妙な違いだけれど、はっきり下の方(小笠原豊樹訳)がいい。
もう一か所。

 「ニコライ・ステパーヌイチ、わたしはよくない女?そうでしょ?」
 「そうだね」
 「そう・・・。いったいどうすればいいでしょう」

う~ん・・・

 「ニコライ・ステパーヌイチ、私って否定的現象ね、そうでしょ?」
 「そう」と私は答える。
 「そうね・・・じゃ、どうしたらいいの」

否定的現象!最高だ、この語の選択。しかしそれが「よくない女」とも訳せるとしたら?
もうこれは原著にあたるしかない。

***

 帰宅してびっくり、T君からメールが入っている。
 
> ご所望のテキスト、下記のとおりロシアの美人「女性スパイ」から入手しましたので転送します。
> メール送ってものの5分で返してくれました。この子の日本語、すごいでしょ。
> 日本の小学校に5年間通っただけで、こうなったんです。ただいま28歳!

 「美人スパイ」さんからT君へのメールも、驚きを込めて一部転載。

> 剣道5段合格、おめでとうございます!
> Tさんの剣道をやる姿は、今でも素晴らしい思い出です。

> さて、チェーホフの「退屈な話」ですが、電子データは見つかりました。
> 添付にて、Doc版とRtf版をお送りします。
> RTF版は、電子ブックにアップロードして読めるはずですので、お試しください。

> 本でも、作品集の中に入っていると思いますので、
> よろしければ今度探して、日本にお送りすることも出来ます。

> 蒸し暑い天気で大変だと思いますが、
> くれぐれもお身体にはお気をつけください。

 署名は「ナスチャ」とあり、これは「アナスタシア」の愛称なのだ。すごいなあ、ナスチャの日本語。 
 これを見せられては、こちらも引くわけにいかない。よおし、頑張るか・・・

 ところでT君、意外にも当ブログをときどき覗いてくれているらしい。「ねじクロ」に辟易した僕に、有益な忠告を呉れた。文学通だ。

> あの太陽が寸時に通過するというのは、どうも違うんじゃないかなと。
> それから昼の星 というのはシベリア抑留画家の香月泰男の絵がもとになっているよね。

 前段について、何が違うかは次の飲み会のお楽しみ。
 後段については、浅学を恥ずる次第。まったく存じあげなかった。

 ありがとう。

***

Чехов Антон Павлович
Скучная история

(ИЗ ЗАПИСОК СТАРОГО ЧЕЛОВЕКА)

Есть в России заслуженный профессор Николай Степанович такой-то, тайный советник и кавалер; у него так много русских и иностранных орденов, что когда ему приходится надевать их, то студенты величают его иконостасом. Знакомство у него самое аристократическое, по крайней мере за последние 25-30 лет в России нет и не было такого знаменитого ученого, с которым он не был бы коротко знаком. Теперь дружить ему не с кем, но если говорить о прошлом, то длинный список его славных друзей заканчивается такими именами, как Пирогов, Кавелин и поэт Некрасов, дарившие его самой искренней и теплой дружбой. Он состоит членом всех русских и трех заграничных университетов. И прочее, и прочее. Все это и многое, что еще можно было бы сказать, составляет то, что называется моим именем.

・・・・・



 
 

読書メモ 034: 影をなくした男

2014-07-24 20:30:58 | 日記
2014年7月24日(木)

 うさこさんが関先生のクラスで読んだという『影をなくした男』、さっそくアマゾンで取り寄せて読んでみた。(もちろん日本語、岩波文庫)
 ネタをバラすなら、『ファウスト』と同型の物語である。悪魔が言葉巧みに男の影を買い取る。金は手にしたものの、影がなくては人間世界を渡っていけないことに気づき、悪魔を追い回して影を取り戻そうとする。それにつけこんで、今度は影と引き換えにお目当ての魂を手に入れようとする悪魔の誘惑を、主人公ぎりぎりのところで耐え忍び、人としての生を全うする。
 『ファウスト』第一部公刊は1808年、第二部はゲーテ没の翌1833年である。シャミッソー『影をなくした男』(Peter Schlemihls Wundersame Geschichte 「ペーター・シュレミールの不思議な物語」)は1814年で、ほぼ同年代なのが面白い。ファウスト伝説そのものは中世に由来する古いもので、これを19世紀初頭にドイツ語圏の近代人が再発見することに、何か歴史必然的な意味があったんだろうか。
 『ファウスト』はゲーテ畢生の大作、『影をなくした男』はシャミッソーが(たぶん)ずっと軽い気分で書いたものだから、力みかえって比較するようなことでもない。ただ、後者のうちにひとつ考えさせられるものがあって。

 影のない人間が自分の周りにいたら、どう感じるか。
 不気味、ないしは恐怖が標準的な反応というものだ。
 影がないのは実体がない証拠だから「幽霊」「亡霊」「幻影」といった連想が働くし、そうした理論化以前に総毛立って怖気をふるうのが相場である。
 しかしシャミッソーの描く登場人物は、ただの一人もそのような反応を示さない。その代わりに認められるのは顰蹙とか軽蔑とかいったもので、それゆえ主人公は身を屈して日の光を避け、自分が影をもたないことを秘匿せねばならないのである。

 「きゃつめはすぐさま私に影がないことに気づいたのです。やおら大声で場末の腕白どもに告げだてしたものですから、連中は早速からかったり馬糞を投げつけたりし始めました。『ちゃんとした人間なら、おてんとうさまが出りゃあ影ができるのを知らねえか』」

 「生まれながらにそなわっていた影をそんなふうにないがしろにする人には、しょせん(画家が影を描いてやっても)役立たずというものでしょう。影がなければお陽さまの下に出ないこと、それがもっとも利口で安全な策でしょうな」

 「いったい、なんてことだろう、影のないおかたにお仕えしなくてはならないなんて!」

 「召使ふぜいでもまともな人間でございましてね、影のない主人に奉公するのはまっぴらですよ。とにかくお暇をちょうだいしたいもので」

 「まったく、なんてこった!そうだろう、むく犬だって影ぐらいはもっているというのに、大事な大事な一人娘のお相手が影のない男だなんて・・・。いや、もうあんな男のことは忘れよう」

 いずれも同工異曲、主人公は「れっきとした市民なら当然もっているべきものを、不心得から失ってしまった恥ずべき人間」として、徹底的に表の社会から疎外されているのである。周囲の人間には「恐れ」などみじんもなく、仮借のない軽蔑と糾弾がすべての関係者に一貫している。例外は二人だけ、主人への同情と忠誠心からどこまでも仕え続ける従僕ベンデルと、愛ゆえに相手の大きな欠損を許そうとする娘ミーナのみであるのも、必然的な設定だ。

 「影」は何の象徴だろうか?
 それをなくしたものが市民社会でかくも疎外されるような何ものか・・・何であってもよいのだろう。
 ハンセン病の患者、あるいは被差別民、僕らの社会の「影なき人々」としてまず連想したのはそういう人々だったが、むろんこの人々が影を失ったのは何ら彼ら自身の咎ではなく、社会の側が一方的に刻印を施したのに過ぎない。
 訳者・池内紀氏「あとがき」によれば、この種の詮索は誰でもすることと見え、シャミッソーの個人的な事情と重ねて「祖国」と解されることが多かったという。
 フランスの貴族の末に生まれたシャミッソーは、フランス革命によってフランスを追われ、ベルリンに難を逃れた。少年シャミッソーはフランス好きの公妃の小姓に召し抱えられ、やがてプロシア軍士官となって「ドイツ人化」していく。
 1806年にはナポレオン戦争に駆り出され、ハーメルンの戦いで捕虜になるが、解放されるやベルリンではなくフランスに移ったのは「祖国」への郷愁ゆえと推察される。しかし故郷の城は廃棄され、親類縁者はこの「ドイツ人」に冷淡であった。遍歴の末、1812年(ナポレオンがロシアで大敗した年)には「選びとった故郷」であるベルリンに移り、その後はドイツ文化圏で植物学者として生涯を送ることになる。
 しかし、彼のドイツ語は終生フランス訛りが抜けず、計数や詩作ではまずフランス語が口に浮かび、ついでそれをドイツ語に置き換えたという。haimatlos というドイツ語が思い出される。

 シャミッソー自身は、「影とは何のことか」と繰り返し訊かれて閉口したらしい。1834年、本作第3版にはわざわざ序詩を書き、そこにこうあるという。

 ぼくは生まれついての影をもっている
 自分の影をなくしたりはしなかった

 「影=祖国」はインパクトのある仮説だし、昨今かえって使いでのある寓意とも思えるが、あくまで一つの読み方に過ぎない。繰り返すが、これを何の象徴として読んでも構わないのである。
 疎外は常に僕らの外にあり、内にある。

 

小さな煙突掃除屋さん ~ その4 風見鶏

2014-07-24 11:06:08 | 日記

 ある日、町の人たちは教会の風見鶏が斜めに傾いているのに気づきました。
 「あれじゃ、落っこちてしまう」と皆は言いました。
 「何とかしなくっちゃ」
 そこで市長さんは、とっても高い梯子をさがしてきて教会に据えました。
 「誰かが登って行かなくてはならん!」と市長さんが号令しました。
 けれども、誰も登って行こうとはしません。いつも皆に筋肉もりもりを自慢している勇敢なヴィヒターリッヒさんも、登ろうとしません。
 「私が行きましょう」、とうとう小さな煙突掃除屋さんが言いました。
 そしてシルクハットをまっすぐにかぶり直すと、梯子を上っていきました。685段もの梯子段をよじ登った末に、教会塔のてっぺんにたどり着きました。初めは少しめまいがしましたが、慣れてくると眺めは素晴らしく美しいものでした。町の境をはるかに越え、遠くの村々や川までが一望できるのでした。
 「ユッフー!」小さな煙突掃除屋さんは叫び、それから仕事にかかりました。
 「朝日が最高さ」、不意に誰かが隣で言いました。
 「しゃべったのは誰だい?」小さな煙突掃除屋さんはびっくりして聞きました。
 「僕だよ」と声が返事しました。
 それはまぎれもなく、風見鶏だったのです。風見鶏は羽ばたき、そして口をききました。
 「君は銅でできてるんだと思ったよ」と小さな煙突掃除屋さんは驚いて言いました。
 「それがどうしたって?」と鶏。
 「だからって、黙ってなくちゃいけないのかい?」
 それから二人はいろんなことを話し合い、そして小さな煙突掃除屋さんは風見鶏をまっすぐに直してあげました。
 「どうもありがとう」と鶏は言いました。
 「夜までここにいてくれないかな、君にあげたいものがあるんだ。」
 そこで小さな煙突掃除屋さんは銅の風見鶏の背中に乗って、夜が来るのを待ちました。やがてあたりが暗くなってくると、美しい音楽が鳴り響くではありませんか。そしてどこからともなく、三羽の美しいめんどりが飛んできました。
 「こんばんは」とめんどりたちは挨拶し、風見鶏は何度も深くお辞儀して答えました。
 それから風見鶏は、いちばん太っためんどりに何か囁きました。するとめんどりは
 「卵よ卵!」と叫び、たちどころに卵をひとつ産み落としたのです。
 けれどもそれは、ただの卵ではありませんでした。なんと純金でできた卵だったのです。
 「これを君にあげる」と風見鶏は言いました。
 小さな煙突掃除屋さんは、何度もお礼を言ってから長い階段を降りて行きました。
 「いったい、こんなに長くどこにいたんですか?」と人々は尋ねました。
 「風見鶏とお話ししてたんですよ」と小さな煙突掃除屋さんが言うと、皆は大笑いしました。
 「それに、風見めんどりたちもいたんです」と続けると、皆はもっと笑いました。
 「金の卵を、贈り物にくれたんです!」小さな煙突掃除屋さんは腹を立てて叫びました。
 この場で皆に見せてやろうかと、小さな煙突掃除屋さんはポケットの中で卵を握りました。でもその時、ふとそんな気がなくなってしまったのです。
 小さな煙突掃除屋さんは家に帰ると、金の卵を枕の下に置きました。それからというもの、夜はきまって素敵な夢を見るようになりました。毎晩、煙突掃除屋さんは眠りながら微笑みを浮かべていました。そして朝は、幸せな気持ちで目覚めるのでした。

***

 今日の原文の中に、gerade (真っ直ぐな/真っ直ぐに)という言葉が二回出てくる。
 小さな煙突掃除屋さんが覚悟を決めて、シルクハットを「まっすぐに」かぶり直すところ。
 そして、傾いた風見鶏を「まっすぐに」直すところ。
 
 小さな煙突掃除屋さんの信念が、風見鶏をまっすぐに立て直す。
 この呼応が素敵だ。
 まっすぐに生きる小さな者に、夜は美しい夢を与えてくれる。
 

農業のこと ~ 千字文 082~084/トウモロコシを育てる工夫

2014-07-24 09:48:22 | 日記
2014年7月24日(木)
 農業に関することが3題続くので、まとめて行ってしまおう。

○ 治本於農 務茲稼穡  
 本を農に治め、この稼(カ)と穡(ショク)を務む

「稼」は作物を植えること、「穡」は取り入れることとある。
国を治めるには農業を根本とし、作物の植え付けと取入れに励む。

○ 俶載南畝 我藝黍稷  
 俶(はじめて)南畝に載(こと)とし、
 我、黍(もちきび)と稷(うるちきび)を藝(う)えたり

 キビにも「もち」と「うるち」があるのか。

○ 稅熟貢新 勸賞黜陟
 熟を税し新を貢す、勧賞し黜陟す

 その年にとれた熟した穀物を税としておさめ、恩賞を与えて農業を勧め励まし、
 黜(功なきものを降格)陟(功あるものを昇進)を行う。

***

 昨日また田舎の便りあり。以下、父より。

「調べてみると、当地ではトウモロコシを栽培していない。カラスの害を防げないからだ。
 カラスの死体に似せて、黒いボロきれを幟(のぼり)のように立てたりしているが、ボロの上でカラスが羽を休めている。
 一人だけトウモロコシを育てている人があり、そこは1m四方ぐらいの小区画でやっている。10本ぐらいを植え、全体をネットで覆う。
 これなら大丈夫だが、10本程度が限界だ。全体をネットで覆うのは難しいから、大量には育てられない。」

 セントルイスからシカゴへ向かう国道の両側に、地平線まで見渡す限り続いていたトウモロコシ畑を思い出す。そして『フィールド・オブ・ドリームズ』なんて映画も。
 あれもトウモロコシ、これもトウモロコシ、1平米にわずか10本のトウモロコシが、何ともみずみずしくて美味しいのだ。