岩風呂

ラーメンを中心に食べ歩きとかレシピを乗せてます。そして時々猫が登場するブログです。

Asakusa report ※訳:浅草紹介

2007-04-22 11:32:15 | VOW
It goes near Asakusa on business the other day, and it has wandered
around the vicinity.
I want to introduce it in English globally studying the reporter of
Sensou-ji Temple recently.
※訳:先日仕事で浅草あたりに行ってきまして、その近辺をぶらぶらしてきました。
浅草寺のレポをグローバルに最近勉強中の英語でご紹介したいと思います。


This is Kaminarimon.
There is a legend that this lantern drops when the liar passes under this though there is a big lantern.
※訳:これは雷門です。
大きなちょうちんがありますが、嘘つきがこの下を通るとこのちょうちんが落ちてくるという言い伝えがあります。


It is Raijin.
It is very popular in Japan, and the animated cartoon that makes Rijin a
hero is the most famous in Japan.
※訳:これが雷神です。
日本ではとても人気があり、雷神を主人公にしたアニメは日本ではもっとも有名です。


A fire and the fight are flowers in Edo.
However, mimicry that fights sprinkling water with the wooden spoon like this each
other is done because it is painful when actually hitting it each other.
※訳:火事と喧嘩は江戸の華。
しかし、実際に殴りあうと痛いので、このように杓子で水をかけ合って喧嘩をするまねをします。


A fire and the fight are flowers in Edo.
However, people enjoy igniting the incense stick because it is indeed arrested in Japan now at the time of the law-abiding country it when really setting fire to a house.
It is the same culture and Hanabi exist.
※訳:火事と喧嘩は江戸の華。
しかし、法治国家である現在の日本では、本当に家に火をつけるとさすがに逮捕されるので、人々は線香というものに火をつけて楽しみます。
同じ文化で花火というものがあります。


Here is a main temple in Sensou-ji Temple.
Raijin starts from this main temple by the catapult in the story ahead.
※訳:こちらが浅草寺の本堂です。
先ほどの雷神は物語ではこの本堂からカタパルトで発進します。


ZenigataHeiji is a period play of famous Japan.
The work of the assistance of the policeman Heiji of the hero the next and "Okappiki" is
done.
The understanding of the appearance of scattering money on the criminal who runs away and
fighting back might be difficult besides the Japanese.
The manners continue in the place of Shinto shrine, and everyone scatters money when
coming here.
※訳:銭形平次は有名な日本の時代劇です。
主人公の平次、「おかっぴき」という警察官の補佐の仕事をしています。
逃げる犯人に対して、お金を撒いて応戦するという姿は、日本人以外には理解が難しいでしょう。
神社という場所ではその風習が続いていて、ここに来るとだれもがお金を撒きます。


All Japanese like word "Unko".
It is likely to laugh if it is basically Japanese as for "Unko".
There is an enterprise that sets up "Unko" as objet on top of the building, too.
A major corporate headquarters of this certain beverage product is called, "Unko
buildings" and loved by the people in Japan.
※訳:日本人はみんな「う○こ」という言葉が好きです。
基本的に「う○こ」といえば日本人ならば笑うでしょう。
「う○こ」をビルの一番上にオブジェとして構える企業もあります。
この某飲料製品の大手企業本社は「う○こビル」と呼ばれ日本の人たちから愛されています。

Various lies and misunderstandings are included in these sentences.
Moreover, I apologized for a part of inapposite expression.
※訳:ごく一部でありますが、日本の文化を紹介させていただきました。
日本に旅行する際に少しでも助けになれば幸いです。


■【送料無料選択可!】新日本語学校 / ラーメンズ

登録しています


最新の画像もっと見る

4 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
こんにちは (キムタク命)
2007-04-22 12:21:31
はじめまして^^

私の芸能サイトで
こちらの記事を紹介させて頂きましたので
ご連絡させて頂きました。

紹介記事は
http://blog.livedoor.jp/blog002003/archives/50182231.html
です。

これからもよろしくお願いいたします^^
返信する
新しい雷神様 (印西鳥男)
2007-04-22 13:29:16
 iwaYoh様、こんにちは。

 浅草の新しい雷神像には正直ビックリ致しました。
しかし、確かに洗練され強そうなお姿に最初は覚えた違和感も薄れ、いまではお気に入りです。

 アメリカでは原作より雷神様が出る所だけを削ってスターシップ・トゥルーパーズと言う映画が作られたそうですね。宗教観の差からでしょうか。
返信する
Unknown (uz)
2007-04-25 09:48:41
ヤハリニッポンノブンカハフクザツデスネ。
タイヘンキョーミブカイデース。
コンドニッポンへオトズレタトキニハ、ニホンノカタニ「ウンコ」トイッテヨロコンデモラオウトオモイマス。
返信する
レスであります (iwaYoh)
2007-04-25 23:27:21
>>キムタク命氏へ
はじめまして。
ご紹介ありがとうございました。
それにしてもすごいHNですね。感心してしまいました。

>>印西鳥男氏へ
いやはや雷神様オタクの私といたしましては感無量であります。
スターシップ・トゥルーパーズはうわさには聞いておりますが、雷神様アニメの元になった作品らしいですね。
いずれ拝聴してみたいものです。

>>uz氏へ
(  ̄∀ ̄)ノ●ウンコー!!
If the emoticon like the above-mentioned can be written, applauding from the
Japanese will be obtained further.
※訳:上記のような顔文字が書ければ更に日本人からの喝采が得られるでしょう
返信する

コメントを投稿