フットボールの記事をネットで探していて、こんな記事を見つけた。San Francisco Weeklyのウェブサイトより。
Can Fledgling Four-Team, Seven-City Pigskin League Prosper? This Former Bay Area Pro Football Owner Thinks So
巣立ったばかりの(fledging)4チーム、7都市を巡業するPigskin Leagueは繁栄可能?。かつてのBay Areaのフットボールチームオーナーはそう思っている。
見出しの日本語訳は僕・全英連参加者による。
この記事の「オーナー」というのは、1980年代に存在した、United States Football League,USFLのOakland Invadersのオーナー、Ted Taube氏のこと。ここでは記事内容は書かないけど、フットボールことをPigskinと言い表している。
…こういう使い方があるのか。
調べてみると、Pigskinは文字通り「ブタの皮」である。これはフットボール・サッカー・ラグビー等で使用されるボールのことを指すのだが、アメリカではアメリカンフットボールのボールを指すようだ。
…知らなかったな。