留学中の生徒の成績証明書がとどいた。ドキュメントの結びに、こんなことが書いてあった。
Should you require further information, please contact us.
「もしも、より詳しい情報が必要な場合、連絡をお願いします」という意味だ。文頭のShould youから始まる部分は、疑問文ではない。本来だと、こうだ。
If you should require further information, please contact us.
隣の席の同僚(英語)と話しをした。
「これ、仮定法だね。
「…そうですね。
「『もしも、万が一』の仮定法で、ifの省略と倒置ですね。
「ええ。
「教材になりますね。
「そうですね。
職業病だぁ...