次の段落では、完全性が存在理由であるというボシュエのテーゼから、肉体から解放された魂の不死性が導かれるが、ラヴェッソン固有の思想が示されているわけではない。ただ、その完全性を特に愛に見ており、純化された魂は愛にほかならないというところにラヴェッソンの思想の根本的なテーゼの一つが表現されてはいる。
La perfection est la raison d’être, a dit Bossuet. Comme on prétendait au temps d’Aristote que le bien et le beau étaient choses tardives et passagères, il disait : pourquoi Dieu dure-t-il sinon parce que son état est bonté ? Or, comme on l’a vu, la bonté, comme la beauté par excellence, c’est l’amour. Cet état c’est aussi celle de l’âme. L’âme est donc immortelle. Son association au corps est une diminution d’existence. Libérée du corps, elle n’aura donc que des raisons d’être (p. 117).
その次の段落に見て取ることができるのは、肉体から解放された魂の天空での飛翔という、西洋精神史を古代から近世まで貫いている一つの表象を、ドイツ・ロマンティスムに見られるような反実証的・反分析的態度に連接させ、そこから、世界の諸存在をそれぞれの表層的固有性にしたがって〈分離〉して事足れりとせず、一なる実体における諸存在の相互作用による深層の全体的〈統一〉の探究へと向かう、ラヴェッソンの思想の指向性である。
Les corps nuisibles nous appesantissent, dit Virgile ; délivrés d’eux par la mort, il est à espérer que l’âme volera d’une aile plus légère aux régions célestes. Comme le crurent les Platoniciens, comme paraît le croire aussi Leibniz, ce ne sera pas assurément sans conserver, au moyen de la partie la plus subtile de son organisation (lumière visible ou invisible et mieux encore électricité), ses relations soit de passé, soit d’avenir avec le monde physique. Mais sans doute ce ne sera plus dans un état de séparation absolue qui pose entre les différents êtres des limites infranchissables. Nous serons bien plus près d’être les uns avec les autres dans une unité profonde de substance et d’action (p. 117-118).