中国語。
あまり勉強をしないものだから、頭が回転しない。
午後5時。7時から始まる中国語のお勉強をする。ああ、勉強嫌いなわたし。
中国語の名詞は動詞と目的語がくっついているのである。
「他喝不喝得快?」は「彼は飲むのが速いですか?」の意味ですか?
間違っているところがあれば、直しなさいという問題。
「他喝得快不快?」と答える。〇!
なっかなか難しい。
今までは、テキストの通り進んでいたのだが、今度は説明文の日本語を中国語訳しなさいと・・・・・・
急に難しくなったな。
半分は間違った。
語学は難しい。
老師は言っていたけれど、「日本の友達が中国に行ったとき『対不起』ばかり使っていた」という。
対不起・・とは日本語訳で「すいません」という意味。
日本人にとって「すいません」はいくつも意味がある。
たとえば「ありがとう」
たとえば「ごめんなさい」
「ちょっと!」
中国語で日本語の「すいません」の意味合いがあるものに置き換えると
ごめんなさい→対不起
ありがとう→謝謝
ちょっと(お聞きしたいのですが)→請問
ちょっと(そこのおねえさん)→小姐
ご迷惑かけます→麻煩(に)
と、中国語ではこんなに多様なのだ。
いや日本語が曖昧なのだ。
中国語の日はあっという間に時間が過ぎる。
忘れていた単語を思い出すのに時間がかかるなぁ。
語学って毎日使わないと鈍るものだな。
以上備忘録でした。