My name is Shou Kamihara. I'm a ghost writer in Japan. Or should I say, I used to be one. Like the kind Ewan McGregor portrayed in the 2010 movie "Ghost Writer." Essentially I write books for academics, famous authors, actors and actresses and so on, all the while hiding in the shadows as a "ghost." But ever since the Great East Japan Earthquake on March 11, 2011, I felt I couldn't be just a ghost anymore. That's because when I tried to put the events of 3.11 into a book, especially the accident that occurred at the Fukushima No. 1 Nuclear Power Plant, I couldn't get anyone to give me their cooperation. For a long time - 30 or 40 years - the electric companies have given out large donations and provided sponsorships. This has created an environment in which academics, authors, and entertainers who received money or want to receive money can't say anything against those companies.
Still, I felt there was a need to write about what happened in Japan, at Fukushima, and the panic that gripped Tokyo. If nobody else is going to write about it, it's up to me. I can't be a ghost. I decided to show myself and publish this book.
I began writing this book in September of the same year as the nuclear accident, 2011, and finally put my pen down in March 2012. Then I immediately put it out for publication at my own expense. I was getting pretty far along in talks with some major domestic publishers. The editing departments supported my efforts and seemed willing to publish. But the people in sales were the exact opposite.
"We can't publish a book like you wrote, about someone who fled Tokyo because they were afraid of the radiation. If we put a book like that out, it would anger our sponsors, and we might lose our income from them. The risk for loss from our sponsors leaving is greater than the possible profits we could make off of the book. We can't publish a book about this sort of thing."
The sponsors they mentioned were mainly those places like real estate agencies, travel agencies, hotels, rail companies, and Disneyland, which have their main bases of operation in the Tokyo area. Of course, all of these companies are in business with their chips on Tokyo, so naturally they'd want to avoid writing a book about Tokyo's nuclear contamination.
I was turned down in the same way by a number of different publishing companies. I was on friendly terms with all of these places, having done business with all of them for more than 10 years. Their decisions caused me to become depressed. But I truly felt that a book needed to be published about the disaster on 3.11 and the Fukushima accident, a book that told the truth without twisting anything. The Japanese mass media - television as well as newspapers - hadn't told the people anything.
"There is no need for immediate evacuation." "There is no immediate threat to human health." "There is no risk to one's health from eating vegetables or meat contaminated by radiation." "We need to send the contaminated rubble from the disaster site to (garbage) incinerators all over the country to be burned. This is the kizuna, the bond, of the Japanese people."
This response of defending the electric companies and dismissing the issue of their responsibility, underestimating the health risks of nuclear radiation, and not caring about whether the citizenry is exposed to radiation or not - in other words, doing nothing to protect the people - has continued in Japan to this day a year and a half later. The elderly, infants, pregnant women and so on are being thrown under the bus so that the electric companies can survive and the politicians can gather votes. As proof that this is the prevailing attitude, despite the fact that in these 18 months four or five workers cleaning up the Fukushima plant have suddenly died, they insist that there is no connection to radiation and there hasn't even been a police investigation.
Precisely because Japan is in this state, I couldn't afford to give up on publishing this book.
Therefore, this book was published at my own expense, meaning I covered all the charges and fees associated with getting it out. This way no one would be able to complain about anything. But the financial burden was considerable, and I can't afford to hold promotions to sell this book to the world like that which a typical author or publisher would. So I advertised over Twitter and spread news about it through word of mouth.
So somehow I finally got this book published, but there are still those in Japanese society who brand those worried about radiation contamination as "abnormal" or "crazy." Aside from those people who use the Internet to get their information from specialists overseas or inspect data from the Chernobyl disaster, most people have no source of information apart from Japanese TV and newspapers. Affected by the psychological drive to rely on "safe, secure" information more than a desire for the truth, they are unable to make the right decisions for their lives and their health. This is remarkable for Tokyo, the central hub of Japan's economy. Contamination there is severe - soil contamination has been measured at between 10,000 and 100,000 becquerels - and contamination is routinely detected in school yards and in front of homes and train stations.
I want to ask the people all around the world who read this book to raise your voices to Japan. Please tell Japan that you want them to protect the elderly, children, and pregnant mothers. As long as there no movement from outside Japan, Japanese people will almost certainly continue to pretend they don't notice the radiation and go on with their lives. Please tell the people of Japan that you wish they'd move west of Tokyo, or even overseas if possible.
I'm thinking that I'd like to make the first part of this book (the prologue) open to the public for free. It's perfectly fine if you'd like to post the entire chapter on your blog, or use quotes to introduce the book over the Internet. Anyway, I'd like for what's happening in Japan, in Tokyo, to be as widely known as possible. I would be happy to see the newspapers, the TV and radio stations, and the publishing companies of the world take notice of this book, and I hope this information spreads all over the globe. Maybe that will lead to a change of heart in the Japanese administration, and they'll begin to place priority on protecting the lives and health of the citizenry. I would be overjoyed if all those people without power or voice who are worried about radiation exposure could move to a place where they don't have to worry anymore.
I don't speak anything but Japanese, so I had this book translated by Mr. White, who was introduced to me by a mutual friend. Though we didn't know anything about each other, he was able to sympathize with the contents of the book and the work moved along smoothly. I'm very thankful for that.
September 13, 2012
On the veranda of our new home in Kure, Hiroshima
We are looking for media-related persons who will help us introduce this book to the rest of the world.
We look forward to hearing from anyone who might be interested in introducing the first part of this book ( the prologue) or selected parts of it to their readers/viewers/subscribers, or to the general public as a whole.
Any TV, radio, magazines, or newspapers would be most welcome.
We are also looking for a publisher that would be interested in publishing this book overseas.
Please contact us at the following e-mail address:
Things you told me, from “Voice of the migrants”
Shou Kamihara
I gave up a 10 million yen annual income.
I gave up a newly constructed house that had been lived in for only two months.
I gave up three popular bakery stores, written up in magazines each month.
I gave up the ranch that produced cheese which was a husband-and-wife dream and had taken 7 years to develop.
I gave up the special nursery school that raised infants in communion with the elderly in the neighborhood, surrounded by rich mountains and rivers, 2 weeks before opening.
I gave up the beauty salon taken over from the previous generation, which was run by husband and wife.
I gave up the staff and co-workers who together had overcome a number of difficult tasks at work.
I gave up the teammates who were a national champion softball team.
I gave up my husband who worked for the family, never taking a sick day in his life, who opposed the evacuation till the end.
I gave up my wife who said she just does not choose to have children, for fear of radioactivity.
I gave up my dear parents who sent me away, saying we want you healthy, and only you.
I gave up my pet that had lived with us as family
We were said to have “radioactivity anxiety syndrome”, given wry smiles when we wore cotton medical masks. We were abused for being “troubled by harmful rumors” if we tried to have peace of mind by questioning the food producing area about ingredients for preparing our meals.
We evacuated, tugging at our child’s hands, with our minds wounded.
We said we are back now at the door of a new home, to live alone, as we cried.
It will be fine, I said to myself every night before sleep.
Damn the nuclear power plant! I want to shout after noticing the attitudes of those people, who were good friends and who have now become aloof.
I was sick of sighing every day, only feeling how strange a country this is.
I encouraged myself by thinking things will be OK if there is enough happiness to hold in both hands.
Thank you, I have become someone who expresses thanks without hesitation.
Two groups of March 11 evacuees: mothers with children and family migrants.
Now, we are living here, certainly.
We continue to raise our voice for here I am, but even TV does not talk about it.
We raise our voices and wish for reaching our favorite home, dear families and precious friends.
そして、チェルノブイリ事故の健康被害に関する、調査報告の決定版とも言えるものは、
「Chernobyl - Consequences of the Catastrophe for People and the Enviroment (チェルノブイリ─大惨事が人々と 環境におよぼした影響)」で、 2010年10月に、ニューヨーク科学アカデミーより出版されたが、福島原発事故後まもなく絶版とされた、いわくつきの本である。
しかし関係各位の努力により、チェルノブイリ事故の起こった4月26日に翻訳され、「チェルノブイリ被害の全貌」(岩波書店)と題して出版された。
このヤブロコフら3人で著した報告書は、英訳されていない現地の論文約5000編や、病歴を参考として詳細な分析を行って書かれたものであり、
約300編の英訳された論文のみを参考としているICRP・IAEAの分析資料とは、比較できない労作である。
そこでも、現在汚染地域においては、健康な子供は20%に満たないと言う。
また、IAEAでは4000人死亡としているが、1986-2004年の期間に、医学データをもとに分析すると、98.5万人が死亡し、
その他に、奇形・知的障害が多発していることも報告している。
著者の一人であるヤブロコフは、「健康被害は多種多様で、がんはその十分の一にすぎない」とも述べている。
がんだけではなく、先天障害の発生や、他の疾患の増加も報告されている。
最近出た論文(Kar1 Sperling, et al:Genetic Epidemiology 38:48-55,2012.)では、西ベルリンやベラルーシュでは、事故後と次の年(1987年)には、 5mSv以下の被ばくでも、ダウン症候群の出生が非常に増えているとし、 100mSv以下では先天障害児は生まれないとする、IAEAの見解とはかけ離れた現実を報告している。
① 超音波画像等の検査結果を被験者本人または保護者に渡すこと
② 全国の他施設でも甲状腺の検査を行えること(被ばく者の定義が必要)
③ 甲状腺超音波検査を低放射線汚染地域の子供達に実施し比較することすること
④ 医師法21条では診療録以外の画像資料は2年間の保存義務であるが、本検査の画像は50年間の保存とすること
⑤ 全国の甲状腺専門医による検査体制をつくり、全国の他施設でも甲状腺の検査が行えること(被ばく者の定義が必要)
⑥ 所見のあった被験者は年一回の検査をすること
⑦ 移住・転居しても検査の継続性を担保することなどである。