Jolly Good❣️Jolly Baking & Cooking 

お菓子を焼くこと、映画を観ること、猫!
好きなことについて書いています。

New Tricks の字幕

2019-05-07 | 英語
New Tricks は日本放映前からのファンでDVDを持っているんですが、今日偶然TVで放映(ミステリチャンネル)しているのを観ました。
このシリーズの魅力はなんと言ってもチームのメンバーと彼らが作り上げる雰囲気。
持っているDVDには日本語字幕が付いていないので「このチーム(メンバー)の banter(ユーモアや緩やかな皮肉や面白い掛け合い)をどうやって訳すんだろ?」と興味津々でした。

今日観たのはSeries 2 の Episode2、Family Business (2005年)
『1997年、印度人の新妻シヴァーニが何者かに襲われ昏睡状態に陥った。当初は人種差別主義者による犯行かと思われたが…。サンドラたちは襲撃事件の一週間後に起きた未解決の失踪事件を知る。そして、失踪した私立探偵のギャノンは遺体となって冷蔵倉庫の地中から発見された。』(ミステリチャンネル・エピソードガイド)

サンドラの右側がプシュカー君。

いつものメンバーに助っ人としてDS Pushkarが参加します。(DS は Detective Sergeant 巡査部長)
自分の名前はPushkarだと言うと、Gerryが「Pushkar?」と聞き返します。
するとPushkar君は Yeah. It's Hindi for Skoda. と言うのですが、この時の字幕が「”色男”の意味です」と、な。 
いやいやいやいや!! 違うでしょー!!!
Skodaは車のメーカーで、この番組放映当時は性能の評判が良くなかったんですね。
だから「PUSH Car」だったわけですわ。
Pushkar と Push Carは音が同じ。
Push Car(エンストとかで動かなくなるから車を押さないと!)ってジョークなんですよね。
字幕作った人「kar と car の音が同じ」というところに気づいて想像力を働かせるべきでしたね! 

*****

冷蔵倉庫の地中からコンクリートに固められた死体(とメモ)が発見されるんですが、その時の
Fresh corpse, fresh evidenceは「新鮮な死体、新鮮な証拠」ですと。
コンクリート詰めだから保存状態が良い、というので「新鮮な死体」はよしとしても「新鮮な証拠」はおかしいでしょ?「新しい証拠」よね? ね?
「fresh」という単語で遊んでいるんですが。。。

文字数に制限のある字幕作りは大変な作業だと思います。
言葉遊びが多い作品は特に。 
英語が分かるだけではダメで、重要なのは、その国の文化を知って理解する事と、日本語能力。
Skodaなんて知らない人の方が多いでしょう。
でも、だからって「色男」って訳すのはどうよ? 

New Tricks の掛け合いの妙を日本語に訳すのはほぼ不可能。。。。と思いました。

意味不明の英語看板

2019-01-03 | 英語
散歩に出かけて赤レンガ倉庫のフードコートで一休み。
目に留まったのが壁とテーブルに貼ってあった貼り札。
うっ!変!!
気になっちゃうんですよね、こういうの。
変な英語はたくさん見ますが、これは特別変!

Prohibited on board.
This is a hood coat exclusive seat.
prohibit は「禁止する」ですが、prohibited と過去分詞だと「禁止された」の意味になり、後に来る名詞を修飾します。
prohibited area などのように。
Prohibited on board では全く意味が分かりません。

Hood coat とはなんぞや?
hood は被るもの。
coat は着るもの。
seat は複数ありますから「a seat」ではいけません。 


This is a FOOD HALL exclusive seat.
We refuse to break only.

hood coatFood Hall に直していますが単数の seat はやっぱりおかしい。
その下の We refuse to break only は文法上正しいように見えますが意味不明。
日本語の単語を英単語に置き換えて文を作ろうとするとこうなります。

海外からの旅行者も多い観光地なのに、この表示は恥ずかしい。
掲示する前に校閲しないのが不思議。


言いたいのは
This area is reserved for customers of the food court.
Please refrain from bringing in and consuming food and drink purchased from other premises.
Please do not occupy seats without purchasing food/drink from our food court.

て事でしょうね?

どこに知らせたら直してくれるんでしょう?

全米オープン優勝なのに。

2018-09-10 | 英語
優勝したのに笑顔がない、どころか泣いてるではないか!



勝ち取ったチャンピオンの座なのに、こんな表彰式になって。
観客のマナーの悪さに唖然。
それより驚いたのは、主催/運営のUSTA会長の言葉。
Perhaps it's not the finish we were looking for today”
「私達が予期した/期待した終わり方ではなかったかもしれませんが…(この後セリーナ・ウィリアムズへの賞賛が続く)」
で始まったスピーチにひっくり返りそうになりました。
なんなの?
『怒!』

観客はセリーナ・ウィリアムズのスピーチに歓声を上げていたけどワタクシは「???」でした。
アンタはヒーローか?と、冷たい視線を送っちゃいました。

大坂選手のは対照的なスピーチ(ってほど長くない)でした。

インタビュアーの質問に「質問の答えにはならないことを言いますが」と前置きして「皆さんがセリーナを応援していたのは分かっていました。こんな結果になってごめんなさい/申し訳ない/残念です。でも観てくれてありがとう」そしてセリーナ・ウィリアムズには「対戦してくれてありがとう(お辞儀)」(USオープン決勝戦でウィリアムズと対戦する夢が叶った)と自分の気持ちを話した大坂選手の素直さ、謙虚さには好感を覚え、感動すらしました。

大坂選手のコメントを聞いた観客や主催者側の面々が「きゃぁ恥ずかしい!」と感じてくれれば救いがあるってもんですが・・・どうでしょね?

雑誌(Good Food)キャンセル解決!

2018-06-13 | 英語
娘が60ポンド支払って一年購読の契約をしてくれたGood Food Magazine.
ちっとも届かないのでキャンセルすることにしました。
全額返金(A full refund)を求めたところ、こんな返事が来ました。

Your subscription has been cancelled as requested.
To receive a refund of the remaining credit please confirm your bank details by contacting our subscriptions office on +44xxxxx
返金(残金)のお受け取りについては+44xxxxに電話でお問合せ下さい。


むむ。 全額返金しないつもりね?
娘が電話したところ、40ポンド返金すると言ったそうです。
当然ですが、娘はそれは受け入れられない、全額返金しないというのならせめて55ポンド(雑誌は1冊5ポンド)の返金を要求したそうです。
4月上旬に着く筈の雑誌は、5月22日まで届かなかったのです。
でも、まぁ、1冊分は差し引いても良いよ、というつもりで55ポンド返金を求めたものですね。

ところが相手は「それはできない」と拒絶したので、娘は、責任者に話して折り返し返事をくれるように、と言って一旦電話を切ったそうです。

それから約4時間後、娘の携帯に PayPal(支払いに使った)から
Immediate Media Company London Ltd has just sent you a full refund of 60 pounds for your purchase.
今、Immediate Media Company London Ltdから(全額返金である)60ポンドの送金がありました。

というメッセージが届いたそうな。

Good Food Magazine (Immediate Media Company)からは何の連絡もなし。
礼を失してはいませんか?

娘曰く
Isn't it rude not to even follow that up with an email to say, "we sincerely apologise for the delays and we are sorry you are cancelling your subscription, we are giving you a full refund which you should have received."?
「度重なる配達遅延をお詫びいたします。お客様がキャンセルされることを残念に思います。 このメール以前に届いたと思いますが、全額返金いたします。」とか書かれたメールでフォローアップしないのは失礼じゃない?

娘よ! こういう風に書けるからImmediate Media Co.Ltd で働けるね~。
じゃなくて…
My thoughts exactly!!

I'm sorry は謝罪と取れない場合もある

2018-06-11 | 英語
毎月楽しみにしていたGood Food Magazine の購読を断念することにしました。

今年の3月に娘が「誕生日プレゼントに」と一年間の購買契約をしてくれました。
3月29日発売の刊(4月号)から発送されるとのことで楽しみに待っていたのに。
4月末になっても届かない!
娘が問い合わせたところ、5月1日の返事で「 I am sorry to read you have not received your magazine and have therefore arranged for a replacement to be dispatched, please allow up to 28 days for it to arrive.本誌を受け取っていないと(読んで)知って残念です。代わりを送ります。届くまで28日間猶予をお願いします。」とのこと。
I'm sorry to read に違和感あり。
届いたのは5月22日。

なぜ2冊? 両方とも4月号。
1冊は5月号のはずなんじゃないの?

何度もメッセージを送って
いつ発送したのか?
届くのが以前より遅いのは(と言うより、全く届いていないのだが)配達方法が変わったのか?
等々問い合わせたけれどちゃんとした返答がないのでキャンセルすることにして以下のメッセージを送りました。

To Whom It May Concern

I must say I was disappointed by your response.
I wrote in my previous message that I did not feel that I was getting the benefit of my subscription and would like a full refund.

The facts are as follows
1. My daughter bought me a subscription to Good Food magazine: Order: B53xxxxxx
First issue (April issue) due 29 March
2. I did not receive April issue till 22 May.
You sent the replacement after my daughter made an enquiry.
3. As of today I have not received the May issue (out 26 April) and it is 6th of June!

I regret to tell you that I will have to cancel my subscription.
I say “regret”, because I have been enjoying the magazine for years. The magazine used to get delivered around 8th each month.

Please arrange for a full refund to be processed and what further details you need from me.


で、
Thank you for your recent email.
I am sorry to read you have been having problems with your delivery.
Your subscription has been cancelled as requested.
May I take this opportunity to thank you for your interest in the magazine and should you wish to re-subscribe in the future please do not hesitate to contact me.
If there is anything else that I can help you with please don’t hesitate to contact me.


という返事が来ました。 
何、この誠意のカケラも感じられない無機質な返答?!
I am sorry to read you have been having problems with your delivery.
「あなたが配達に関する問題が持っていると(読んで)知って残念です(配達に問題があって残念です)」
て何?
他人事か? 怒!
届かない(配達に問題がある)のはそちらの責任でしょーが!
この件に関してやり取りした前のメールでもそうだけど、謝罪してるとは思えない。
I am sorry to ~ は謝っているのではなく遺憾な気持ちを表しているだけ、と取れるからです。

去年も配達が遅れたことがあってその時問い合わせたメールの返事は
Please accept my apologies for the non-arrival of your issue.
I have checked your subscription details and can assure you that all issues have been despatched correctly, therefore I presume that the issue has gone astray whilst in transit.
However a replacement has now been ordered and we aim for this to arrive with you within 5-7 days.

と、ちゃんと謝罪があったので、雑誌到着まで気持ち良く待つことができました。

以前の日記を辿ってみたら2013年の12月号は11月に届いてるではないか!