Jolly Good❣️Jolly Baking & Cooking 

お菓子を焼くこと、映画を観ること、猫!
好きなことについて書いています。

意味不明の英語看板

2019-01-03 | 英語
散歩に出かけて赤レンガ倉庫のフードコートで一休み。
目に留まったのが壁とテーブルに貼ってあった貼り札。
うっ!変!!
気になっちゃうんですよね、こういうの。
変な英語はたくさん見ますが、これは特別変!

Prohibited on board.
This is a hood coat exclusive seat.
prohibit は「禁止する」ですが、prohibited と過去分詞だと「禁止された」の意味になり、後に来る名詞を修飾します。
prohibited area などのように。
Prohibited on board では全く意味が分かりません。

Hood coat とはなんぞや?
hood は被るもの。
coat は着るもの。
seat は複数ありますから「a seat」ではいけません。 


This is a FOOD HALL exclusive seat.
We refuse to break only.

hood coatFood Hall に直していますが単数の seat はやっぱりおかしい。
その下の We refuse to break only は文法上正しいように見えますが意味不明。
日本語の単語を英単語に置き換えて文を作ろうとするとこうなります。

海外からの旅行者も多い観光地なのに、この表示は恥ずかしい。
掲示する前に校閲しないのが不思議。


言いたいのは
This area is reserved for customers of the food court.
Please refrain from bringing in and consuming food and drink purchased from other premises.
Please do not occupy seats without purchasing food/drink from our food court.

て事でしょうね?

どこに知らせたら直してくれるんでしょう?