Jolly Good❣️Jolly Baking & Cooking 

お菓子を焼くこと、映画を観ること、猫!
好きなことについて書いています。

雑誌(Good Food)キャンセル解決!

2018-06-13 | 英語
娘が60ポンド支払って一年購読の契約をしてくれたGood Food Magazine.
ちっとも届かないのでキャンセルすることにしました。
全額返金(A full refund)を求めたところ、こんな返事が来ました。

Your subscription has been cancelled as requested.
To receive a refund of the remaining credit please confirm your bank details by contacting our subscriptions office on +44xxxxx
返金(残金)のお受け取りについては+44xxxxに電話でお問合せ下さい。


むむ。 全額返金しないつもりね?
娘が電話したところ、40ポンド返金すると言ったそうです。
当然ですが、娘はそれは受け入れられない、全額返金しないというのならせめて55ポンド(雑誌は1冊5ポンド)の返金を要求したそうです。
4月上旬に着く筈の雑誌は、5月22日まで届かなかったのです。
でも、まぁ、1冊分は差し引いても良いよ、というつもりで55ポンド返金を求めたものですね。

ところが相手は「それはできない」と拒絶したので、娘は、責任者に話して折り返し返事をくれるように、と言って一旦電話を切ったそうです。

それから約4時間後、娘の携帯に PayPal(支払いに使った)から
Immediate Media Company London Ltd has just sent you a full refund of 60 pounds for your purchase.
今、Immediate Media Company London Ltdから(全額返金である)60ポンドの送金がありました。

というメッセージが届いたそうな。

Good Food Magazine (Immediate Media Company)からは何の連絡もなし。
礼を失してはいませんか?

娘曰く
Isn't it rude not to even follow that up with an email to say, "we sincerely apologise for the delays and we are sorry you are cancelling your subscription, we are giving you a full refund which you should have received."?
「度重なる配達遅延をお詫びいたします。お客様がキャンセルされることを残念に思います。 このメール以前に届いたと思いますが、全額返金いたします。」とか書かれたメールでフォローアップしないのは失礼じゃない?

娘よ! こういう風に書けるからImmediate Media Co.Ltd で働けるね~。
じゃなくて…
My thoughts exactly!!

ミートソース ragu

2018-06-11 | 料理/挽肉
ピザソースに使ったトマトペースト(400g缶)が残りました。
挽肉があります。

ミートソースを作るべし!
ragù alla bolognese、ragù bolognese、または単にragù とも呼ばれるんですって。

今日は合い挽き肉を500g。 
本当は大量に作るほうが美味しいんだけど、冷蔵庫にそれしかなかったノヨ。
タマネギ、ニンニク、トマト水煮缶、トマトペースト、スープキューブ、ハーブ類、塩、胡椒、砂糖、等。

ひたすら加熱。
ガス台で1時間半。 170℃のオーブンに入れること1時間。
オーブンで加熱した方がソースが凝縮されるような気がします。
オーブンだと四方八方から加熱されるからでしょうかね?

emmatchi に貰った、オーブンにも入れられる♪お鍋が活躍!


殆ど汁気がなくなりました。
トマトと肉の旨みが凝縮されています。
少量で充分美味しいの♪
二人分で225g。 小分けにして冷凍します。

I'm sorry は謝罪と取れない場合もある

2018-06-11 | 英語
毎月楽しみにしていたGood Food Magazine の購読を断念することにしました。

今年の3月に娘が「誕生日プレゼントに」と一年間の購買契約をしてくれました。
3月29日発売の刊(4月号)から発送されるとのことで楽しみに待っていたのに。
4月末になっても届かない!
娘が問い合わせたところ、5月1日の返事で「 I am sorry to read you have not received your magazine and have therefore arranged for a replacement to be dispatched, please allow up to 28 days for it to arrive.本誌を受け取っていないと(読んで)知って残念です。代わりを送ります。届くまで28日間猶予をお願いします。」とのこと。
I'm sorry to read に違和感あり。
届いたのは5月22日。

なぜ2冊? 両方とも4月号。
1冊は5月号のはずなんじゃないの?

何度もメッセージを送って
いつ発送したのか?
届くのが以前より遅いのは(と言うより、全く届いていないのだが)配達方法が変わったのか?
等々問い合わせたけれどちゃんとした返答がないのでキャンセルすることにして以下のメッセージを送りました。

To Whom It May Concern

I must say I was disappointed by your response.
I wrote in my previous message that I did not feel that I was getting the benefit of my subscription and would like a full refund.

The facts are as follows
1. My daughter bought me a subscription to Good Food magazine: Order: B53xxxxxx
First issue (April issue) due 29 March
2. I did not receive April issue till 22 May.
You sent the replacement after my daughter made an enquiry.
3. As of today I have not received the May issue (out 26 April) and it is 6th of June!

I regret to tell you that I will have to cancel my subscription.
I say “regret”, because I have been enjoying the magazine for years. The magazine used to get delivered around 8th each month.

Please arrange for a full refund to be processed and what further details you need from me.


で、
Thank you for your recent email.
I am sorry to read you have been having problems with your delivery.
Your subscription has been cancelled as requested.
May I take this opportunity to thank you for your interest in the magazine and should you wish to re-subscribe in the future please do not hesitate to contact me.
If there is anything else that I can help you with please don’t hesitate to contact me.


という返事が来ました。 
何、この誠意のカケラも感じられない無機質な返答?!
I am sorry to read you have been having problems with your delivery.
「あなたが配達に関する問題が持っていると(読んで)知って残念です(配達に問題があって残念です)」
て何?
他人事か? 怒!
届かない(配達に問題がある)のはそちらの責任でしょーが!
この件に関してやり取りした前のメールでもそうだけど、謝罪してるとは思えない。
I am sorry to ~ は謝っているのではなく遺憾な気持ちを表しているだけ、と取れるからです。

去年も配達が遅れたことがあってその時問い合わせたメールの返事は
Please accept my apologies for the non-arrival of your issue.
I have checked your subscription details and can assure you that all issues have been despatched correctly, therefore I presume that the issue has gone astray whilst in transit.
However a replacement has now been ordered and we aim for this to arrive with you within 5-7 days.

と、ちゃんと謝罪があったので、雑誌到着まで気持ち良く待つことができました。

以前の日記を辿ってみたら2013年の12月号は11月に届いてるではないか!

Lentil(レンズ豆) のスープ

2018-06-10 | 料理
カレー風味のスープです。
lentil、日本では『レンズ豆』と呼ばれています。

インド料理のダールカレーにも使われる豆ですネ。
なぜ「レンズ」?と思ったらWikipediaに出てました。
光学用途で使われる「レンズ」の語源は、このレンズマメであり、当初作成された凸レンズがレンズマメの形状に似ていたことからこの名前が付いた


厚手の鍋に油を熱し、タマネギ、人参、セロリ、ガーリックを炒め、カレー粉を加えて野菜が柔らかくなるまで炒めたら塩・胡椒。
スープストックとレンズ豆を加えて20-30分、豆が柔らかくなるまで加熱します。


缶詰のチキンと真空パックの水煮ミックス豆を加えてサッと加熱。
生クリーム少々を加えて温めたらできあがり。


グリーンの葉ものを載せればもう少し絵になったのでしょうけど…。
ヴィジュアル的にはアレですが、美味しさは保証できます!

りんごのケーキ

2018-06-05 | cakes / fruit
紅玉4個(適当な大きさにカット)使って焼きました。

小麦粉100g
ベイキングパウダー小匙1
卵2個
砂糖150g
溶かしバター100g

りんごの量にたいして生地が少ないのでは?と思いますよね。
実際作ってみると、生地とりんごを和える?って感じになります。

扱えるくらいに冷めたら型から取り出します。

りんごがごろごろ。
これぞりんごのケーキ!

それでもちゃんとスポンジのような部分もあります。
甘すぎずに美味しい。

紅玉の色がきれいだったので2個は皮をむかずに使いました。
リンゴのために生地がある、リンゴが主役のケーキですわ。


我が家でりんごのケーキと言えば、このケーキと、apple almond pudding cakeです。