「婚外の出来事」
こういう単語なのか。
Google News英語版を見たら、こんな記事があった。
Report: Edwards admits to extramarital affair
エドワーズ氏、extramarital affairを認める。(CNN) -- Former U.S. senator and Democratic presidential hopeful John Edwards admitted to an extramarital affair in an interview with ABC News, the network reported Friday. He denied being the father of the woman's child, as had been alleged in tabloid reports.
民主党大統領候補予備選挙にも出た、John Edwards元上院議員が、extramarital affairをABC Newsとのインタビューで認めた。彼は、タブロイド紙で報道されている、その女性の子供の父親であることは否認した。
A former campaign aide has publicly said he fathered the child.
(この)選挙スタッフは、彼(エドワーズ氏)がその子の父親であると、公にしている。
英文は(CNN)が元記事。引用させていただいた。日本語訳は僕が付けた。
fathered... 動詞があることは知っていたが、実際に使われたのって見たのは初めてだ。
***** *****
アメリカでは通常予備選を戦った候補者が、民主党も共和党も全国集会で、予備選挙を勝ち抜いた候補者(民主党ならばオバマ上院議員)への支援演説をするのが伝統である。何もなければ彼もその1人のはずだった。これではオバマさんも演説は頼めない。副大統領候補・主要閣僚候補だったエドワーズ氏。もう、その目はなくなった。