JR大宮駅コンコースに「RAILYARD 大宮」という、いわゆる ”鉄” のみなさんを顧客とするショップがある。
そのお店の看板(ロゴ)にこんな英語が書いてある。
GENERAL STORE
RAILYARD
店名のrailyardは車両基地だろう。でも、
+++++ +++++
落ち着いて考えれば、「よろず屋/雑貨店」だ。でも、僕の頭の中の翻訳機能は ”general” に重きをおいて処理した。『general;「総合的な」「一般の」』を翻訳候補として優先した。誤作動である。慣用表現としての ”general store” を、後回しにしたことになる。
いつまでたっても勉強不足なのか。それとも翻訳機能の設計ミスなのか。