ウィリアム・ワーズワース『Lines Compose a Few Miles above Tintern Abbey,』×初秋
![](https://blogimg.goo.ne.jp/user_image/2f/63/07b9a516c335f315a3196c235fe15a0c.jpg)
初秋の色×William Wordsworth
The day is come when I again repose
Here, under this dark sycamore, and view
These plots of cottage-ground, these orchard-trufts,
Which at this season, with their unripe fruits,
Are clad in one green hue, and lose themselves
‘Mid groves and copses.
また安らぎの時おとずれた日は
ここ、楓の木下闇たたずんで、そして見渡せば
草葺小屋の大地えがくもの、果樹園に実る房、
この季節にあってどれもが、まだ未熟な果実たちは、
緑ひとつのトーン纏い、そしてひと時に消えて移ろう
木々と森深くから。
【引用詩文:William Wordsworth「Lines Compose a Few Miles above Tintern Abbey,」より抜粋自訳】
![](https://blogimg.goo.ne.jp/user_image/4e/d4/a3c13a5dbec4ebab99a57143b6704a22.jpg)
秋になったなあ思ったのでコンナ詩を、笑
撮影:栃木県奥日光2018.10/神奈川県2013.11
丹沢の夏秋はヤマビルひどいので登るのちょっとなー・で・近場の里山ちょっと歩く程度なココントコ週末。
![純文学ランキング](https://blog.with2.net/img/banner/c/banner_1/br_c_1671_1.gif)
![PVアクセスランキング にほんブログ村](https://blogparts.blogmura.com/parts_image/user/pv10423136.gif)
著作権法より無断利用転載ほか禁じます