中日新聞の日曜版「おじさん図鑑」に「ムリ!」というタイトルで飛島圭介さんがエッセイを書かれていました。
おじさんにはもはや無縁のことながら、愛の告白について論じたい。
若い時分、愛の告白や求愛は、たいていは男が女にする。
そんなとき、女性は、諾ならわけはないが、否のときの言葉に苦労する。
好意に応じられない旨を、相手を気遣いながら言葉にするのだ。
「私、付き合っている人がいるので」「ほかに好きな人がいるの」
「言えないけど、決めたことがあるの」「あなたとは友だちでいたいから」
相手が傷つかないように言葉を選び、やんわりと拒絶する(書きながら、往時の記憶がよみがえり
おじさんは悔しさがこみあげる)。
これは、日本女性のゆかしい「振り方」であったはず。
つい先日、TVドラマで男が女に求愛したシーンで、女が応えたセリフは一言、「ムリ!」だった。
な、なんという残酷無比な言葉だろう。
そこには情けも思いやりもない。
そういえば、若い人たちの間で「ムリ」は常とう句になっていると聞いた。
やりたくないという意思表示に「ムリ」を使うのだそうだ。
相手への気遣いや優しさは無用で、嫌なら即座に「ムリ!」と拒否する。
いっそ単純明快で、告白者は傷つく暇もないか。
以上です。
まぁ、大昔のことだからよくは覚えていませんが、振られた時に作者が言われる
日本女性のゆかしい「振り方」をされたような記憶はないですね。(苦笑)
「ムリ!」という残酷無比な言葉に近いような断り方をされたように思います。
どちらにしても振られれば傷つくのだから、遠回しに言われても、ストレートに言われても何ら関係ないように思います。
振られた経験から勉強になったのは「あなたは最初に思ったイメージと随分違っていた」と言って断られた女性のことです。
これで女性との付き合い方を考えるようになりましたね。
布施明 恋
おじさんにはもはや無縁のことながら、愛の告白について論じたい。
若い時分、愛の告白や求愛は、たいていは男が女にする。
そんなとき、女性は、諾ならわけはないが、否のときの言葉に苦労する。
好意に応じられない旨を、相手を気遣いながら言葉にするのだ。
「私、付き合っている人がいるので」「ほかに好きな人がいるの」
「言えないけど、決めたことがあるの」「あなたとは友だちでいたいから」
相手が傷つかないように言葉を選び、やんわりと拒絶する(書きながら、往時の記憶がよみがえり
おじさんは悔しさがこみあげる)。
これは、日本女性のゆかしい「振り方」であったはず。
つい先日、TVドラマで男が女に求愛したシーンで、女が応えたセリフは一言、「ムリ!」だった。
な、なんという残酷無比な言葉だろう。
そこには情けも思いやりもない。
そういえば、若い人たちの間で「ムリ」は常とう句になっていると聞いた。
やりたくないという意思表示に「ムリ」を使うのだそうだ。
相手への気遣いや優しさは無用で、嫌なら即座に「ムリ!」と拒否する。
いっそ単純明快で、告白者は傷つく暇もないか。
以上です。
まぁ、大昔のことだからよくは覚えていませんが、振られた時に作者が言われる
日本女性のゆかしい「振り方」をされたような記憶はないですね。(苦笑)
「ムリ!」という残酷無比な言葉に近いような断り方をされたように思います。
どちらにしても振られれば傷つくのだから、遠回しに言われても、ストレートに言われても何ら関係ないように思います。
振られた経験から勉強になったのは「あなたは最初に思ったイメージと随分違っていた」と言って断られた女性のことです。
これで女性との付き合い方を考えるようになりましたね。
布施明 恋