マタイによる福音書11,16。 今の時代を何にたとえたらよいか。広場に座って、ほかの者にこう呼びかけている子供たちに似ている。「笛を吹いたのに、踊ってくれなかった。葬式の歌をうたったのに、悲しんでくれなかった。」
英文は "Now, to what can I compare the people of this day? They are like children sitting in the marketplace. One group shouts to the other, 'We played wedding music for you, but you wouldn't dance! We sang funeral songs, but you wouldn't cry! '
「笛吹けど民踊らず」のオリジナルなのにゃ。「イエスが説教したが(笛を吹いたが)、人々は聴かなかった(踊らなかった)」という意味だとふつー思われているが、厳密には違うのにゃ。「笛を吹いたのに・・・」と嘆くのはイエスではなく、子供たちにたとえられた同時代の人々なのにゃ。細かい文句ばかり言って自分の教えを聴かない人々を、イエスは批判しているのにゃ。
実はワシも、さっきまで間違った解釈をしていたんだけどな。ワーッハッハッハッ!!