毎月楽しみにしていたGood Food Magazine の購読を断念することにしました。
今年の3月に娘が「誕生日プレゼントに」と一年間の購買契約をしてくれました。
3月29日発売の刊(4月号)から発送されるとのことで楽しみに待っていたのに。
4月末になっても届かない!
娘が問い合わせたところ、5月1日の返事で「 I am sorry to read you have not received your magazine and have therefore arranged for a replacement to be dispatched, please allow up to 28 days for it to arrive.本誌を受け取っていないと(読んで)知って残念です。代わりを送ります。届くまで28日間猶予をお願いします。」とのこと。
I'm sorry to read に違和感あり。
届いたのは5月22日。

なぜ2冊? 両方とも4月号。
1冊は5月号のはずなんじゃないの?
何度もメッセージを送って
いつ発送したのか?
届くのが以前より遅いのは(と言うより、全く届いていないのだが)配達方法が変わったのか?
等々問い合わせたけれどちゃんとした返答がないのでキャンセルすることにして以下のメッセージを送りました。
To Whom It May Concern
I must say I was disappointed by your response.
I wrote in my previous message that I did not feel that I was getting the benefit of my subscription and would like a full refund.
The facts are as follows
1. My daughter bought me a subscription to Good Food magazine: Order: B53xxxxxx
First issue (April issue) due 29 March
2. I did not receive April issue till 22 May.
You sent the replacement after my daughter made an enquiry.
3. As of today I have not received the May issue (out 26 April) and it is 6th of June!
I regret to tell you that I will have to cancel my subscription.
I say “regret”, because I have been enjoying the magazine for years. The magazine used to get delivered around 8th each month.
Please arrange for a full refund to be processed and what further details you need from me.
で、
Thank you for your recent email.
I am sorry to read you have been having problems with your delivery.
Your subscription has been cancelled as requested.
May I take this opportunity to thank you for your interest in the magazine and should you wish to re-subscribe in the future please do not hesitate to contact me.
If there is anything else that I can help you with please don’t hesitate to contact me.
という返事が来ました。
何、この誠意のカケラも感じられない無機質な返答?!
I am sorry to read you have been having problems with your delivery.
「あなたが配達に関する問題が持っていると(読んで)知って残念です(配達に問題があって残念です)」
て何?
他人事か? 怒!
届かない(配達に問題がある)のはそちらの責任でしょーが!
この件に関してやり取りした前のメールでもそうだけど、謝罪してるとは思えない。
I am sorry to ~ は謝っているのではなく遺憾な気持ちを表しているだけ、と取れるからです。
去年も配達が遅れたことがあってその時問い合わせたメールの返事は
Please accept my apologies for the non-arrival of your issue.
I have checked your subscription details and can assure you that all issues have been despatched correctly, therefore I presume that the issue has gone astray whilst in transit.
However a replacement has now been ordered and we aim for this to arrive with you within 5-7 days.
と、ちゃんと謝罪があったので、雑誌到着まで気持ち良く待つことができました。
以前の日記を辿ってみたら2013年の12月号は11月に届いてるではないか!
今年の3月に娘が「誕生日プレゼントに」と一年間の購買契約をしてくれました。
3月29日発売の刊(4月号)から発送されるとのことで楽しみに待っていたのに。
4月末になっても届かない!
娘が問い合わせたところ、5月1日の返事で「 I am sorry to read you have not received your magazine and have therefore arranged for a replacement to be dispatched, please allow up to 28 days for it to arrive.本誌を受け取っていないと(読んで)知って残念です。代わりを送ります。届くまで28日間猶予をお願いします。」とのこと。
I'm sorry to read に違和感あり。
届いたのは5月22日。

なぜ2冊? 両方とも4月号。
1冊は5月号のはずなんじゃないの?
何度もメッセージを送って
いつ発送したのか?
届くのが以前より遅いのは(と言うより、全く届いていないのだが)配達方法が変わったのか?
等々問い合わせたけれどちゃんとした返答がないのでキャンセルすることにして以下のメッセージを送りました。
To Whom It May Concern
I must say I was disappointed by your response.
I wrote in my previous message that I did not feel that I was getting the benefit of my subscription and would like a full refund.
The facts are as follows
1. My daughter bought me a subscription to Good Food magazine: Order: B53xxxxxx
First issue (April issue) due 29 March
2. I did not receive April issue till 22 May.
You sent the replacement after my daughter made an enquiry.
3. As of today I have not received the May issue (out 26 April) and it is 6th of June!
I regret to tell you that I will have to cancel my subscription.
I say “regret”, because I have been enjoying the magazine for years. The magazine used to get delivered around 8th each month.
Please arrange for a full refund to be processed and what further details you need from me.
で、
Thank you for your recent email.
I am sorry to read you have been having problems with your delivery.
Your subscription has been cancelled as requested.
May I take this opportunity to thank you for your interest in the magazine and should you wish to re-subscribe in the future please do not hesitate to contact me.
If there is anything else that I can help you with please don’t hesitate to contact me.
という返事が来ました。
何、この誠意のカケラも感じられない無機質な返答?!
I am sorry to read you have been having problems with your delivery.
「あなたが配達に関する問題が持っていると(読んで)知って残念です(配達に問題があって残念です)」
て何?
他人事か? 怒!
届かない(配達に問題がある)のはそちらの責任でしょーが!
この件に関してやり取りした前のメールでもそうだけど、謝罪してるとは思えない。
I am sorry to ~ は謝っているのではなく遺憾な気持ちを表しているだけ、と取れるからです。
去年も配達が遅れたことがあってその時問い合わせたメールの返事は
Please accept my apologies for the non-arrival of your issue.
I have checked your subscription details and can assure you that all issues have been despatched correctly, therefore I presume that the issue has gone astray whilst in transit.
However a replacement has now been ordered and we aim for this to arrive with you within 5-7 days.
と、ちゃんと謝罪があったので、雑誌到着まで気持ち良く待つことができました。
以前の日記を辿ってみたら2013年の12月号は11月に届いてるではないか!
メールにワタクシの住所も書いてあるのに、代わりの雑誌が到着するまでに「イギリス国内は6日、ヨーロッパ諸国は14日、その他の国は20日間の猶予を見て下さい」なんて書いてあったりしました。
私のメール読んで返事しとるんかいな?と不快でしたよ。
なんかね、相手が人だってことを忘れて「機械的に雛形をなぞってるだけ」感に満ち溢れてるのよね。
ったく不愉快でした。
解決しました!
書くので読んでくださいましね。
この記事読んで、めちゃあたいも
腹が立ちました(笑)。
I'm sorryって、お前が言うな!みたいな。
せっかくの娘さんからのプレゼントなのにねー。