娘が60ポンド支払って一年購読の契約をしてくれたGood Food Magazine.
ちっとも届かないのでキャンセルすることにしました。
全額返金(A full refund)を求めたところ、こんな返事が来ました。
Your subscription has been cancelled as requested.
To receive a refund of the remaining credit please confirm your bank details by contacting our subscriptions office on +44xxxxx
返金(残金)のお受け取りについては+44xxxxに電話でお問合せ下さい。
むむ。 全額返金しないつもりね?
娘が電話したところ、40ポンド返金すると言ったそうです。
当然ですが、娘はそれは受け入れられない、全額返金しないというのならせめて55ポンド(雑誌は1冊5ポンド)の返金を要求したそうです。
4月上旬に着く筈の雑誌は、5月22日まで届かなかったのです。
でも、まぁ、1冊分は差し引いても良いよ、というつもりで55ポンド返金を求めたものですね。
ところが相手は「それはできない」と拒絶したので、娘は、責任者に話して折り返し返事をくれるように、と言って一旦電話を切ったそうです。
それから約4時間後、娘の携帯に PayPal(支払いに使った)から
Immediate Media Company London Ltd has just sent you a full refund of 60 pounds for your purchase.
今、Immediate Media Company London Ltdから(全額返金である)60ポンドの送金がありました。
というメッセージが届いたそうな。
Good Food Magazine (Immediate Media Company)からは何の連絡もなし。
礼を失してはいませんか?
娘曰く
Isn't it rude not to even follow that up with an email to say, "we sincerely apologise for the delays and we are sorry you are cancelling your subscription, we are giving you a full refund which you should have received."?
「度重なる配達遅延をお詫びいたします。お客様がキャンセルされることを残念に思います。 このメール以前に届いたと思いますが、全額返金いたします。」とか書かれたメールでフォローアップしないのは失礼じゃない?
娘よ! こういう風に書けるからImmediate Media Co.Ltd で働けるね~。
じゃなくて…
My thoughts exactly!!
ちっとも届かないのでキャンセルすることにしました。
全額返金(A full refund)を求めたところ、こんな返事が来ました。
Your subscription has been cancelled as requested.
To receive a refund of the remaining credit please confirm your bank details by contacting our subscriptions office on +44xxxxx
返金(残金)のお受け取りについては+44xxxxに電話でお問合せ下さい。
むむ。 全額返金しないつもりね?
娘が電話したところ、40ポンド返金すると言ったそうです。
当然ですが、娘はそれは受け入れられない、全額返金しないというのならせめて55ポンド(雑誌は1冊5ポンド)の返金を要求したそうです。
4月上旬に着く筈の雑誌は、5月22日まで届かなかったのです。
でも、まぁ、1冊分は差し引いても良いよ、というつもりで55ポンド返金を求めたものですね。
ところが相手は「それはできない」と拒絶したので、娘は、責任者に話して折り返し返事をくれるように、と言って一旦電話を切ったそうです。
それから約4時間後、娘の携帯に PayPal(支払いに使った)から
Immediate Media Company London Ltd has just sent you a full refund of 60 pounds for your purchase.
今、Immediate Media Company London Ltdから(全額返金である)60ポンドの送金がありました。
というメッセージが届いたそうな。
Good Food Magazine (Immediate Media Company)からは何の連絡もなし。
礼を失してはいませんか?
娘曰く
Isn't it rude not to even follow that up with an email to say, "we sincerely apologise for the delays and we are sorry you are cancelling your subscription, we are giving you a full refund which you should have received."?
「度重なる配達遅延をお詫びいたします。お客様がキャンセルされることを残念に思います。 このメール以前に届いたと思いますが、全額返金いたします。」とか書かれたメールでフォローアップしないのは失礼じゃない?
娘よ! こういう風に書けるからImmediate Media Co.Ltd で働けるね~。
じゃなくて…
My thoughts exactly!!
まずは、返金されて良かったですねえ(^▽^;)
それにしても、そんな商売のやりかたで良いのか。
別に過度なサービスを
求めてるわけではないけれど
最低限の礼節というか
欲しいですねえ。
次のチャンスを残したらええのに、と思いますが…。
どこの国にも、わからんちんのおたんちんがおります。
ここのお宅のFoxは、いまでもあらわれていますか?
全額返金で当然とは思いますが、やり方がねぇ。。。
サービス以前のマナーの問題じゃないでしょうか?
これで商売しようなんて・・・
メールひとつで印象が変わるって気が付かない?
ふっしぎーーー!
ねぇ?
トラブルを如何にうまく収めるかって重要ですよね。
利害関係がない同士でも大事なのに、商売となったら余計にそうだと思うんですが…。
「仕事できないヤツ使ってるんだなぁ」という印象です。
マネージャーも優秀とは言いかねる人材なんでしょう。 と、言いたい放題
娘の家に現れるFox、はい、今でもやって来るようです。
大胆にもウッドデッキにも来るようですよ。
カップルで♪