Wein, Weib und Gesang

ワイン、女 そして歌、此れを愛しまない輩は、一生涯馬鹿者であり続ける。マルティン・ルター(1483-1546)

山の向こうに越していく

2021-08-08 | マスメディア批評
床屋の予約を取った。これで来週からの最後の夏らしい天気を気持ちよく過ごせる。こんなに寒い夏は初めてだ。兎に角陽射しを避けていると裸ではジンジンと冷えて風邪引きが治らない。気管支の調子は良くなったが、それでも数週間は軽い風邪引き状態が続いている。来週の暑さで一度吹き飛ばしておきたい。

南ドイツ新聞の評が出ている。最終の二日間の様子を伝えているが、本当の最後については報告していない。二人体制で挑みながらどうも最後の最後には劇場に誰もいなかった様である。音楽ジャーナリズムとしては落第である。

報告の最後は、「鳴り止まないスタンディングオヴェーションで、それでも緞帳は上がらず。」は明らかに誤報。ジャーナリズムが何をどのように伝えるかはあるのだが、この場合は大きな徴も逃していている。通っている筈の記者が、マルテ・クラスティングのシグナルを見逃している筈はないのだが、恐らくプレス席にいつも座っていて、聴衆をも充分に観察出来ていないのだろう。ある意味玄人意識を持った藤四郎に成り下がっている。これではジャーナリストとしては失格なのである。

音楽芸術に関しては限定的であっても、全国的な日刊紙で書く限りはそういうところは基本であり、特にドルニー新体制になるとそれこそが劇場の本質となるところだ。端からほとんど期待できないことになる。要するに南ドイツ新聞の程度が低い。

先ずガラコンサートは、この会のタイトルとなっている「転換」から始まるリルケの「オルフェリウスのソネット」を辞める支配人バッハラーが行う朗読へと連なっていった。

DIE SONETTE AN ORPHEUS
von
RAINER MARIA RILKE
ZWEITER TEIL
XII
Wolle die Wandlung. O sei für die Flamme begeistert,
drin sich ein Ding dir entzieht, das mit Verwandlungen prunkt;
jener entwerfende Geist, welcher das Irdische meistert,
liebt in dem Schwung der Figur nichts wie den wendenden Punkt.

Was sich ins Bleiben verschließt, schon ists das Erstarrte;
wähnt es sich sicher im Schutz des unscheinbaren Grau's?
Warte, ein Härtestes warnt aus der Ferne das Harte.
Wehe—: abwesender Hammer holt aus!

Wer sich als Quelle ergießt, den erkennt die Erkennung;
und sie führt ihn entzückt durch das heiter Geschaffne,
das mit Anfang oft schließt und mit Ende beginnt.

Jeder glückliche Raum ist Kind oder Enkel von Trennung,
den sie staunend durchgehn. Und die verwandelte Daphne
will, seit sie lorbeern fühlt, daß du dich wandelst in Wind.

リルケのソネットにバッハマンの「猶予された時間」を間に挟んだ。
INGEBORG BACHMANN
Die gestundete Zeit

Es kommen härtere Tage.
Die auf Widerruf gestundete Zeit
wird sichtbar am Horizont.
Bald mußt du den Schuh schnüren
und die Hunde zurückjagen in die Marschhöfe.
Denn die Eingeweide der Fische
sind kalt geworden im Wind.
Ärmlich brennt das Licht der Lupinen.
Dein Blick spurt im Nebel:
die auf Widerruf gestundete Zeit
wird sichtbar am Horizont.

Drüben versinkt dir die Geliebte im Sand,
er steigt um ihr wehendes Haar,
er fällt ihr ins Wort,
er befiehlt ihr zu schweigen,
er findet sie sterblich
und willig dem Abschied
nach jeder Umarmung.

Sieh dich nicht um.
Schnür deinen Schuh.
Jag die Hunde zurück.
Wirf die Fische ins Meer.
Lösch die Lupinen!

Es kommen härtere Tage.

ヤホの歌う修道所アンジェリカから「母の無い子」に続く。

ニナ・シュテムメの歌う「ブルュンヒルデの自己犠牲」の後
XXIX
Stiller Freund der vielen Fernen, fühle,
wie dein Atem noch den Raum vermehrt.
Im Gebälk der finstern Glockenstühle
laß dich läuten. Das, was an dir zehrt,

wird ein Starkes über dieser Nahrung.
Geh in der Verwandlung aus und ein.
Was ist deine leidendste Erfahrung?
Ist dir Trinken bitter, werde Wein.

Sei in dieser Nacht ans Übermaß
Zauberkraft am Kreuzweg deiner Sinne,
ihrer seltsamen Begegnung Sinn.

Und wenn dich das Irdische vergaß,
zu der stillen Erde sag: Ich rinne.
Zu dem raschen Wasser sprich: Ich bin.

カウフマンの歌う「死の街」フィナーレに続いて、
V
Errichtet keinen Denkstein. Laßt die Rose
nur jedes Jahr zu seinen Gunsten blühn.
Denn Orpheus ists. Seine Metamorphose
in dem und dem. Wir sollen uns nicht mühn

um andre Namen. Ein für alle Male
ists Orpheus, wenn es singt. Er kommt und geht.
Ists nicht schon viel, wem, er die Rosenschale
um ein paar Tage manchmal übersteht?

O wie er schwinden muß, daß ihrs begrifft!
Und wenn ihm selbst auch bangte, daß er schwände.
Indem sein Wort das Hiersein übertrifft,

ist er schon dort, wohin ihrs nicht begleitet.
Der Leier Gitter zwängt ihm nicht die Hände.
Und er gehorcht, indem er überschreitet.


ピエチョンカの歌う「時間のモノローグ」に続いて、
XIII
Sei allem Abschied voran, als wäre er hinter
dir, wie der Winter, der eben geht.
Denn unter Wintern ist einer so endlos Winter,
daß, überwinternd, dein Herz überhaupt übersteht.

Sei immer tot in Eurydike—, singender steige,
preisender steige zurück in den reinen Bezug.
Hier, unter Schwindenden, sei, im Reiche der Neige,
sei ein klingendes Glas, das sich im Klang schon zerschlug.

Sei—und wisse zugleich des Nicht-Seins Bedingung,
den unendlichen Grund deiner innigen Schwingung,
daß du sie völlig vollziehst dieses einzige Mal.

Zudemgebrauchten sowohl, wie zum dumpfen und stummen
Vorrat der vollen Natur, den unsäglichen Summen,
zähle dich jubelnd hinzu und vernichte die Zahl.

そしてゲルハーハーの歌う「別れ」で、その歌詞の通りバッハラーは山荘へと向かい、暫く籠ってからミュンヘンを引き上げてヴィーンへと引っ越す。住み続けようと思っていたミュンヘンにいると後任に影響を与えてしまうという配慮からの様である。

新聞にあるように翌日最終日には反センチメンタルのバッハラーが再び劇場の支配人席に座って、ペトレンコが送られる様子を感慨深げに見下ろしていた。



参照:
Furioses Finale, Jutta Czeguhn und Egbert Tholl, SZ vo, 1.8.2021
照らし出されるその髭 2021-08-07 | 雑感
初めてのガラコンサート 2021-08-05 | 音
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする