Robin Williams の Good morning Vietnam を覚えてる人いらっしゃるかしら〜?
涼しくなってエアコン無しで熟睡した翌朝、脚の間で寝ていたPippaを起こしちゃいました😅
What? Is it morning yet?
え?もう朝?
え?もう朝?
I’m still sleepy…
まだ眠い…
You have woken me💢
起こしたわね💢
I’m wide awake now.!
すっかり目が覚めちゃったわよ!
You are not thinking of chasing me away, are you?
まさか追い払おうとしてないでしょうね?😠
以上Pippaの一人称でお送りしました!
と、書いて改めて思ったこと。。日本語って主語がないこと多いです。
起きないわけにはいかないので移動して貰いました。
「してもらいました」って💦なんでこんなに低姿勢なの、ワタクシ?😅
ただいま、レポートと論文を書いてる最中なのですが、英文に翻訳するたびに御指摘を実感します。
わたくしは英語力皆無のため、deepLさん(翻訳アプリ)にお世話になっています。
優秀なアプリですが、英訳された文を確認すると「そうじゃない!」と感じることが多々あります。
わたくしの書く、もとの日本語文章に主語がないから。日本人は行間を読むとか推察するとか、知らず知らずに行ってますね。
忖度
目は口ほどに
以心伝心
背中で語る
阿吽の呼吸
美徳?と誤解の間でスリリング!
葉月
Pippaを起こしちゃいましたか(笑)
本当…何で起こすの💢モードですね。
怒ってるお顔も綺麗だわ〜👍
うちは反対でお休みでも起こされてます。
でも低姿勢な所は同じです(笑)
以前からどんなお仕事してらっしゃるのかしら〜?と思ってました(nosy😅)
何か専門の講師さんかなと思ってましたが、博士号のための論文でしょうか?
翻訳アプリは使った事がないのでわかりませんが、主語がない文章だと「アプリ困っちゃう〜クネクネ」となるだろうと想像します😆
英語は主語があるので責任の所在が分かりますよね。
日本語はハッキリ言わない、曖昧が美徳だったりします。
忖度は、その概念があるのかも疑問ですわ😅
言語は文化ですねー。面白いデス。
Pippa、今日は脚の上でなく足元で寝てました。
起こされたのがよっぽど嫌だったんでしょーねー💦
かのこちゃんは早起き(すぎ😅)なんですね。 ゆっくり寝てられないのは辛いけど低姿勢の😆下僕は彼ら/彼女らの要望に(喜んで)従っちゃうんですわ🤣