
やっと秋らしい気候になりました!
暑い時期は、とにかく爽やかな冷たいデザート!
なんですが、
涼しくなると 「sticky なケーキ、美味しいなぁ~♪」と感じます。
秋と言えば木の実!(そうなの?)
(sticky) スティッキーって『ねばねばする,べとつく,粘着する; ねばねばしたものがついた』という意味ではあるんですが…。
「ペカン入りねばねばした小型の丸いパン」て全然美味しくなさそうです。。。
因みに、sticky(形容詞)を使った名詞には下のようなのがあります。
sticky tape は粘着テープ。
sticky weather は べとつく、蒸し暑い気候。
sticky situation は やっかいな状況。
で、buns です。
イーストを使って焼くのが正統派ですが、イーストを使わないコチラのレシピを参考にしました。

溶かしバターに砂糖を加えて、これが「sticky」になる訳ですわ。
これをマフィン型の底に流しいれます。
ペカンナッツは炒って刻み、砂糖バターの上にパラパラ。

焼けると固まります。

buns とは言うものの、scones の作り方とほぼ同じ。
生地を型で抜いてシナモンシュガーをまぶし、砂糖バター+ペカンナッツの上に置きます。
180℃のオーブンで12分ほど焼いたら出来上がり♪

あぁ、シナモンのお陰でしょうか?
ほっとします。まさにホームメイドの味。
温かいほうが(砂糖バターがスティッキーで

ん~今日も美味しそう!
濃い目のコーヒーとともに
いただきたいです(#^.^#)
ご近所なら週1で習いに伺いたいところです。
そのほかの曜日は、もっぱら食べるに徹したい。
Sticky situation、存じ上げませんでした。
状況聞かれたときにIt's stickyとか言うのもアリなのかしら。
面倒臭い人をsticky guyとか言うのかしら。
妄想が広がりすぎて収集つかなくなりました。
1つ新しい単語を覚えました。
有難うございます(#^.^#)
職場にフイリッピンの方がいるのですが、「蒸し暑い」が通じなくて、なんといっていいのか分からなかったのですが、英語は話せる人なので、ステッキーウエザーって言ったら通じたんかなあと思いました。
ふふっ、いい勉強になった。今度会ったら言ってみよう♪
もう、蒸し暑くはないけど(笑)
しかし、ぎこまめの発音では通じんかも・・・。
美味しいでっす♪
涼しくなると甘いものが欲しくなりますヨネ←涼しい時だけか?
sticky 系は、やはり濃い目のCoffeeが一番合いますよ、きっと。
>状況聞かれたときにIt's stickyとか言うのもアリなのかしら。
もしもご自身が面倒な状況に置かれたら
I'm in a sticky situation. が使えます。
>面倒臭い人をsticky guyとか言うのかしら。
面白い~~~~! ウケマシタ!
そういう輩は確かに sticky ぽいですねー。
He is a tiresome person.
He is a pain in the neck!
なんてのが使えそうです。
でも・・・
ワタクシ、solo_pinしゃんの収拾つかない妄想のほうが好きぃ♪
先日コメントしようとしたら閉じられてましたーーー。
お布団直しちゃうなんてスゴイなぁ! 尊敬!
「キライ」「苦手」は『できない』とは違うのだなぁと思いました。
スゴイですわよ、ぎこまめはんてば!
そうそう、日本の夏は実に
sticky ですよね!
muggy という単語も使えますよ。
It's sticky (muggy) today, isn't it? てな風に。
It's の s と sticky の s をくっつけて発音、
isn't it はイズニッ のつもりで発音すると良いか。。。
。。。もう蒸し暑くないけど。。。。
無駄な気もするんだけど、理由は書けなくて、・・自分の気持ちが切り替えられたらまた開きます。
英単語、ありがとうございます。直に教えて貰うって嬉しいな。
ありがとうございます~
そうですよね、閉じるのにはそれなりの訳がおありですよね。
お気に障ったらお許しくださいませね。
英語、喜んでいただけて嬉しいでっす。
質問があればご遠慮なく聞いてください。
ワタクシの分かる範囲でお答えさせていただきまっす♪