タイトル日本語訳
東京(AP) 24年ぶりにパンダ誕生
上野動物園のジャイアントパンダ、シンシンが赤ちゃんを産んだ。5日のこと。
翌日あらためてニュース検索をかけたら、The MainichiにAPの記事が出ていた。引用して要約を作ってみた。
+++++ +++++
Tokyo's popular Ueno Zoo says the panda was born Thursday to Shin Shin, a 7-year-old brought to Japan from China just before Japan's devastating earthquake and tsunami last year.
The gender of the baby panda was not immediately known. Zoo officials say the baby and the new mother appear to be in good health, but they'll be monitoring them around the clock.
The zoo says it was the first birth of a panda there since 1988.
Shin Shin began showing signs she was pregnant last month. The birth of her baby was much anticipated in Japan, and the news was flashed on major television networks Thursday.
木曜日、東京上野動物園のパンダ・シンシンに赤ちゃん誕生。シンシンは7歳、昨年の大震災の直前、日本に到着。
赤ちゃんの性別は不明。動物園関係者によれば、母子共に健康とのこと。24時間体制で見守る。
1988年以来、上野では初めてのパンダ誕生。
シンシンは先月から妊娠の兆候を示していた。パンダ誕生は日本で待望されていた。ニュースは主要ネットワークで速報された。
+++++ +++++
シンシンは当然母親なのでメスだ。人称代名詞はsheで統一されている。
生まれた子どもは、性別がまだ不明だから、he / sheいずれも使えず、見だしではa panda(まあ、ここは初出なのでこうなる)、その後ではthe panda、the baby panda、the babyと表現している。it(それ)は使っていない。
このような記事を読んで、感じるのは、「〇〇〇年ぶり」という英文の書き方のこと。見出しのように「24年ぶりの...」は、「for the first time in 24 yeaers」となる。生徒がこのような英文を書けるように指導するには。どうすればいいのかな。
+++++ +++++
以下7日追記
シンシンの育児がちょっと難しいようで、子パンダは人工飼育になったようだ。性別もオスと判明した。