20190718
ぽかぽか春庭ことばの知恵の輪>再録感じる漢字(5)中国語の外来語表記オノマトペ表記
2009年の春庭コラムの再録です。中国赴任中の執筆だったので、資料が足りずやや不足な面がありましたが、そのまま再録します。
~~~~~~~~~~~~~~~
ニーハオ春庭「中国語で書く国名人名」
2009/04/27
ニーハオ春庭ニッポニアニッポン語教室>漢字の国のアリス革の宮(4)中国語で書く国名、人名
中国語での外来語表記方法のついで。
中国語の人名地名表記とオノマトペ(擬声語擬音語擬態語)の表記方法について質問をいただきました。掲示板に昨年書いた回答を再録します。
==============
質問です
kotosuzume (2008-06-21 00:55:31)
今晩は。
寝て忘れないうちに書き込みします。
先ほどまで、馴染み連と飲んでいたのですが、そこで、擬音の話題になったのです。
と言うのも、東南アジア系の店員が居たり、フランス勤務経験者が居たりで、ロシア人の名前を中国ではどの様に文字で書くのだろうか、犬の鳴き声は、中国、東南アジアではどう言うのだろう、時計の音は、電話の呼び出し音は・・と、尽きません。
そこに春庭さんが居ればなあと思ったしだいです。
どのように発音し、文字に表すのでしょうか。 古都雀
Re:中国の人名地名表記について回答
haruniwa (2008-06-21 11:10:02)
1)中国語外国の地名人名表記
1994年に中国に滞在したとき、町のメインストリートは)、「斯大林大路」でした。「スターリン大通り」です。2007年に滞在したときは、自由大路に変わっていました。
本国ロシアでもそうでしょうが、中国でもスターリンの名を冠した建物や通りの名がめっきり減りました。
国会図書館で推奨している「中国語での外国人人名表記」の本は
『世界地名人名辞典 : 中日欧対照』竹之内安巳著 国書刊行会 1978 (G64-5)
です。ご参照ください。
ニュースで見聞きしているロシア人ほか西欧人の名前、中国語表記の一例
普京プーチン 布什ブッシュ 薩科斉サルコジ 道格拉斯・麥克阿瑟ダグラス・マッカーサー(Douglas MacArthur) 希特拉ヒットラー 本拉登または本拉丹ビンラディン
地名表記で注意すべきは、日本語で外国地名を漢字表記したものと、中国語表記が異なる場合があることです。
フランス:日本語漢字表記「仏蘭西」、中国語漢字表記「法蘭西」
ドイツ:日本語「独逸国」、中国語「徳意志国」など。アメリカは、日本では米国(ベイコク 阿米利加)、中国では美国(メイグォ 亜美利加)です。
北京オリンピックの入場行進での204の国とオリンピック委員会設置地域の表記をみることができました。
入場行進の国名プラカードは簡体字表記でしたので、日本の漢字におきかえた国名表記を、春庭掲示板に掲載しておきました。(春庭bbs2008/08/09を2009/04/27に再録)
中国の漢字表記では国名はこうなるということを、お暇なおりにでも、ながめてくださいませ。
<つづく>
ニーハオ春庭「中国語で書くオノマトペ」
2009/04/28
ニーハオ春庭ニッポニアニッポン語教室>漢字の国のアリス革の宮(5)中国語で書くオノマトペ
4月18日に、桃の花が咲きだした中を、近所の南湖という人工湖の公園の一部分だけ散歩しました。日本の上野公園とか代々木公園などに比べるととても広いので、湖の周りを一周するのは無理ですが、「やれ、うれしや、今年は春が早い」と思ったのは、気が早かった。先週1週間はまた冬に逆戻り。夜には最低気温が零下にもなりました。しまおうかと思ったコートを羽織っても寒い。夜はヒーターをつけています。
氷のような冷たい風と、冷たい雨。雨は、気温改善のための人工雨だ、という話も聞きました。農業のために、当地では、雨が必要な時期には飛行機を飛ばして人工雨を降らせることがよく行われるという話です。
雨は中国語で「雨ユィ」です。「雨が降る」は、「下雨シャァユィ」。発音を聞いていると、シャァユィ、シャァユィ、シャヮシャァと、雨が降る擬音(オノマトペ)のように感じます。
========
投稿者:w*******(2009-04-27 09:49)
雷の音はどのように表現しますか?日本語で「ピカッ!ゴロゴロ!」
水に飛び込む音「ザッブーン」または「ドボン」古池やかわず飛び込む水の音の音「トポン」は?
========
というご質問をいただきました。
去年、掲示板に記した同様の質問に対する春庭回答を再録して上記のご質問のお答えとさせていただきます。
日本語は、たいへんオノマトペが豊富な言語です。他の言語で、日本語と同じほどオノマトペの種類が多く、あらゆる現象の音を言語音として表現しているということばは、多くありません。
英語にも中国語にもオノマトペは存在しますが、翻訳しようとすると、日本語の精密多彩なオノマトペを翻訳することが困難です。
上記の質問の「サッブーン」「ドボン」なども、的確な中国語をさがすことはむずかしい。似たオノマトペがあるとしても、たとえば、雷鳴の「ゴロゴロ」にあたる音は中国語でも表すことができます。隆隆(longlong)ロンロンというのが、雷鳴のオノマトペです。
しかし、オノマトペのうち擬態語となると、「ゴロゴロところがる」のと「コロコロところがる」の微妙な違いを、的確に翻訳することは難しい。
音を聞き分けて「雨がシャーシャー降る」と「ジャージャーと降る」の違いを中国語のオノマトペ(象声詞)で表すことは難しいです。
以下、掲示板に描いた中国語オノマトペの例について回答です。haruniwa (2008-06-21 12:12:3)
中国語オノマトペ(象声詞) 象声词=模拟自然界声音的词。
犬 汪汪(ワンワン)
鳥の一種 啾啾jiujiu(ジュージュー)
雷声 隆隆(longlong)ロンロン [口古]隆(gulong)グーロン
鈴の音 鈴鈴lingling(リンリン)
など。
<つづく>
ニーハオ春庭「中国語の動物鳴き声」
2009/04/29
ニーハオ春庭ニッポニアニッポン語教室>漢字の国のアリス革の宮(6)オノマトペを書き表す方法
オノマトペについて回答つづきharuniwa (2008-06-22 21:23:07)
1)オノマトペ(擬態語擬声語擬音語)は、副詞の乏しい日本語にとって、副詞的表現を豊かにするために欠かせない語です。
多くのオノマトペ研究者が存在しています。
2)鶏の鳴き声、日本語では「コケコッコー」と聞き取っています。しかし、英語では「コッカドゥルドゥルドゥ」と聞いている。人の耳は音の聞き取りも多様ですね。
セミの鳴き声を聞いたときの脳波。
日本語母語話者には「ミーン、ミーン」や「ジージー」と、聞こえますが、この鳴き声を「言語野」の脳が受け持って認識します。
ところが、英語圏など、印欧語母語話者は、セミの鳴き声は、ノイズ(言語音以外の雑音)を認識する分野の脳によって認識するという脳波研究がでています。
オノマトペが豊富な日本語、きっとさまざまな音を言語野によって認識しているんでしょうね
2)擬声語擬音語
各国語それぞれに、動物の鳴き声や音をあらわした擬音語が存在します。
でも、ことばが違えば、聞き取る音も異なります。
日本で授業をしているとき、春庭のクラスにはさまざまな国の留学生が集まるので、ときどき「この音はどう表現するか」という擬音語擬声語を教えあう時間を作ったりします。
異文化理解の一環です。
韓国語、中国語をはじめ、いろんな国の犬や猫の鳴き声の言い方、音の表現が集まって、楽しいですよ。
いろんな鳴き声のなかで、各国語でこれだけはみな同じ音にきこえる、という鳴き声は、「カッコウ」ですが、中国語でカッコウは「ブーグー」。ちょっとちがいますね。
以下、中国語(普通話)での鳴き声(簡体字が表示されない漢字を作字してありますが、口偏がついた文字が多いです)
犬 汪汪(ワンワン)
猫 [ロ苗 ロ苗](ミャオミャオ)
牛 [ロ牟 ロ牟] moumou(モウモウ)
羊 [ロ羊 ロ羊] miemie(ミェミェ)
アヒル 呱呱 guagua(グアグア)
蜂 [ロ翁 ロ翁] wengweng(ウェンウェン)
豚 [ロ古]噌 gulu(グールー)
鳥 啾啾でjiujiu(ジュージュー) [ロ査 ロ査] chacha(チャーチャー)
カッコウ 布谷bugu(ブーグー)
にわとり 雄鶏 [ロ屋 ロ屋] oo(オーオー)雌鳥 咯咯[ロ達](グーグーダー)
私のオノマトペ対照調査は、各国留学生から聞き取り調査したものです。日本語のオノマトペを授業で紹介するついでに、留学生にオノマトペに興味を持ってもらうために「この音をあなたの国のことばではどう言い表すか」とたずねた「教室活動」の一環ですから、本格的なオノマトペ対照ではありません。
本格的な研究書として、呉川(日本大学教授)の『オノマトペを中心とした中日対照言語研究 』などがあります。

<つづく>
ぽかぽか春庭ことばの知恵の輪>再録感じる漢字(5)中国語の外来語表記オノマトペ表記
2009年の春庭コラムの再録です。中国赴任中の執筆だったので、資料が足りずやや不足な面がありましたが、そのまま再録します。
~~~~~~~~~~~~~~~
ニーハオ春庭「中国語で書く国名人名」
2009/04/27
ニーハオ春庭ニッポニアニッポン語教室>漢字の国のアリス革の宮(4)中国語で書く国名、人名
中国語での外来語表記方法のついで。
中国語の人名地名表記とオノマトペ(擬声語擬音語擬態語)の表記方法について質問をいただきました。掲示板に昨年書いた回答を再録します。
==============
質問です
kotosuzume (2008-06-21 00:55:31)
今晩は。
寝て忘れないうちに書き込みします。
先ほどまで、馴染み連と飲んでいたのですが、そこで、擬音の話題になったのです。
と言うのも、東南アジア系の店員が居たり、フランス勤務経験者が居たりで、ロシア人の名前を中国ではどの様に文字で書くのだろうか、犬の鳴き声は、中国、東南アジアではどう言うのだろう、時計の音は、電話の呼び出し音は・・と、尽きません。
そこに春庭さんが居ればなあと思ったしだいです。
どのように発音し、文字に表すのでしょうか。 古都雀
Re:中国の人名地名表記について回答
haruniwa (2008-06-21 11:10:02)
1)中国語外国の地名人名表記
1994年に中国に滞在したとき、町のメインストリートは)、「斯大林大路」でした。「スターリン大通り」です。2007年に滞在したときは、自由大路に変わっていました。
本国ロシアでもそうでしょうが、中国でもスターリンの名を冠した建物や通りの名がめっきり減りました。
国会図書館で推奨している「中国語での外国人人名表記」の本は
『世界地名人名辞典 : 中日欧対照』竹之内安巳著 国書刊行会 1978 (G64-5)
です。ご参照ください。
ニュースで見聞きしているロシア人ほか西欧人の名前、中国語表記の一例
普京プーチン 布什ブッシュ 薩科斉サルコジ 道格拉斯・麥克阿瑟ダグラス・マッカーサー(Douglas MacArthur) 希特拉ヒットラー 本拉登または本拉丹ビンラディン
地名表記で注意すべきは、日本語で外国地名を漢字表記したものと、中国語表記が異なる場合があることです。
フランス:日本語漢字表記「仏蘭西」、中国語漢字表記「法蘭西」
ドイツ:日本語「独逸国」、中国語「徳意志国」など。アメリカは、日本では米国(ベイコク 阿米利加)、中国では美国(メイグォ 亜美利加)です。
北京オリンピックの入場行進での204の国とオリンピック委員会設置地域の表記をみることができました。
入場行進の国名プラカードは簡体字表記でしたので、日本の漢字におきかえた国名表記を、春庭掲示板に掲載しておきました。(春庭bbs2008/08/09を2009/04/27に再録)
中国の漢字表記では国名はこうなるということを、お暇なおりにでも、ながめてくださいませ。
<つづく>
ニーハオ春庭「中国語で書くオノマトペ」
2009/04/28
ニーハオ春庭ニッポニアニッポン語教室>漢字の国のアリス革の宮(5)中国語で書くオノマトペ
4月18日に、桃の花が咲きだした中を、近所の南湖という人工湖の公園の一部分だけ散歩しました。日本の上野公園とか代々木公園などに比べるととても広いので、湖の周りを一周するのは無理ですが、「やれ、うれしや、今年は春が早い」と思ったのは、気が早かった。先週1週間はまた冬に逆戻り。夜には最低気温が零下にもなりました。しまおうかと思ったコートを羽織っても寒い。夜はヒーターをつけています。
氷のような冷たい風と、冷たい雨。雨は、気温改善のための人工雨だ、という話も聞きました。農業のために、当地では、雨が必要な時期には飛行機を飛ばして人工雨を降らせることがよく行われるという話です。
雨は中国語で「雨ユィ」です。「雨が降る」は、「下雨シャァユィ」。発音を聞いていると、シャァユィ、シャァユィ、シャヮシャァと、雨が降る擬音(オノマトペ)のように感じます。
========
投稿者:w*******(2009-04-27 09:49)
雷の音はどのように表現しますか?日本語で「ピカッ!ゴロゴロ!」
水に飛び込む音「ザッブーン」または「ドボン」古池やかわず飛び込む水の音の音「トポン」は?
========
というご質問をいただきました。
去年、掲示板に記した同様の質問に対する春庭回答を再録して上記のご質問のお答えとさせていただきます。
日本語は、たいへんオノマトペが豊富な言語です。他の言語で、日本語と同じほどオノマトペの種類が多く、あらゆる現象の音を言語音として表現しているということばは、多くありません。
英語にも中国語にもオノマトペは存在しますが、翻訳しようとすると、日本語の精密多彩なオノマトペを翻訳することが困難です。
上記の質問の「サッブーン」「ドボン」なども、的確な中国語をさがすことはむずかしい。似たオノマトペがあるとしても、たとえば、雷鳴の「ゴロゴロ」にあたる音は中国語でも表すことができます。隆隆(longlong)ロンロンというのが、雷鳴のオノマトペです。
しかし、オノマトペのうち擬態語となると、「ゴロゴロところがる」のと「コロコロところがる」の微妙な違いを、的確に翻訳することは難しい。
音を聞き分けて「雨がシャーシャー降る」と「ジャージャーと降る」の違いを中国語のオノマトペ(象声詞)で表すことは難しいです。
以下、掲示板に描いた中国語オノマトペの例について回答です。haruniwa (2008-06-21 12:12:3)
中国語オノマトペ(象声詞) 象声词=模拟自然界声音的词。
犬 汪汪(ワンワン)
鳥の一種 啾啾jiujiu(ジュージュー)
雷声 隆隆(longlong)ロンロン [口古]隆(gulong)グーロン
鈴の音 鈴鈴lingling(リンリン)
など。
<つづく>
ニーハオ春庭「中国語の動物鳴き声」
2009/04/29
ニーハオ春庭ニッポニアニッポン語教室>漢字の国のアリス革の宮(6)オノマトペを書き表す方法
オノマトペについて回答つづきharuniwa (2008-06-22 21:23:07)
1)オノマトペ(擬態語擬声語擬音語)は、副詞の乏しい日本語にとって、副詞的表現を豊かにするために欠かせない語です。
多くのオノマトペ研究者が存在しています。
2)鶏の鳴き声、日本語では「コケコッコー」と聞き取っています。しかし、英語では「コッカドゥルドゥルドゥ」と聞いている。人の耳は音の聞き取りも多様ですね。
セミの鳴き声を聞いたときの脳波。
日本語母語話者には「ミーン、ミーン」や「ジージー」と、聞こえますが、この鳴き声を「言語野」の脳が受け持って認識します。
ところが、英語圏など、印欧語母語話者は、セミの鳴き声は、ノイズ(言語音以外の雑音)を認識する分野の脳によって認識するという脳波研究がでています。
オノマトペが豊富な日本語、きっとさまざまな音を言語野によって認識しているんでしょうね
2)擬声語擬音語
各国語それぞれに、動物の鳴き声や音をあらわした擬音語が存在します。
でも、ことばが違えば、聞き取る音も異なります。
日本で授業をしているとき、春庭のクラスにはさまざまな国の留学生が集まるので、ときどき「この音はどう表現するか」という擬音語擬声語を教えあう時間を作ったりします。
異文化理解の一環です。
韓国語、中国語をはじめ、いろんな国の犬や猫の鳴き声の言い方、音の表現が集まって、楽しいですよ。
いろんな鳴き声のなかで、各国語でこれだけはみな同じ音にきこえる、という鳴き声は、「カッコウ」ですが、中国語でカッコウは「ブーグー」。ちょっとちがいますね。
以下、中国語(普通話)での鳴き声(簡体字が表示されない漢字を作字してありますが、口偏がついた文字が多いです)
犬 汪汪(ワンワン)
猫 [ロ苗 ロ苗](ミャオミャオ)
牛 [ロ牟 ロ牟] moumou(モウモウ)
羊 [ロ羊 ロ羊] miemie(ミェミェ)
アヒル 呱呱 guagua(グアグア)
蜂 [ロ翁 ロ翁] wengweng(ウェンウェン)
豚 [ロ古]噌 gulu(グールー)
鳥 啾啾でjiujiu(ジュージュー) [ロ査 ロ査] chacha(チャーチャー)
カッコウ 布谷bugu(ブーグー)
にわとり 雄鶏 [ロ屋 ロ屋] oo(オーオー)雌鳥 咯咯[ロ達](グーグーダー)
私のオノマトペ対照調査は、各国留学生から聞き取り調査したものです。日本語のオノマトペを授業で紹介するついでに、留学生にオノマトペに興味を持ってもらうために「この音をあなたの国のことばではどう言い表すか」とたずねた「教室活動」の一環ですから、本格的なオノマトペ対照ではありません。
本格的な研究書として、呉川(日本大学教授)の『オノマトペを中心とした中日対照言語研究 』などがあります。

<つづく>