
かつて、夏目漱石が英語教師をしていた時、
生徒が「I love you 」を
「我汝を愛す」と訳したのを聞き、
「日本人は、そんな事いわない、
『月が綺麗ですね』とでも訳しなさい」
と言ったという有名な話も、あるように
日本人は、もともと愛情表現が、苦手だと言われています。
私の世代も、
「愛してる」
なんて言葉は使った事がない人が多いのではないでしょうか?
表現がダイレクト過ぎて、なんだか歯が浮きそう…。
だいいち、自分に似合わない。(~_~;)
方言でも
それに近い言葉はあってもピッタリ来る言葉はない…
照れ屋でシャイ、
それが、日本人なのです!
ところが、イタリア人は違います。
Io ti amo あなたを愛してる
il mio amore 私の愛
愛の表現は、とても直接的です。
長友選手は、とうとうイタリア人になってしまった?
それとも、日本語では恥ずかしくて言えない…
だからイタリア語で言った??
私は、彼の性格からして
たぶん、後者の方だと思うのです。
どうか、長友選手の恋がうまく行きますように!
※そういえばこのところ、
何故か、
私めが歌とドラムを担当しているオリジナル曲
の再生回数が増えているように思うのは
もしかして
“アモーレ長友”効果でしょうか?
清水由美 😅
il mio amore