Jolly Good❣️Jolly Baking & Cooking 

お菓子を焼くこと、映画を観ること、猫!
好きなことについて書いています。

意味不明の英語看板

2019-01-03 | 英語
散歩に出かけて赤レンガ倉庫のフードコートで一休み。
目に留まったのが壁とテーブルに貼ってあった貼り札。
うっ!変!!
気になっちゃうんですよね、こういうの。
変な英語はたくさん見ますが、これは特別変!

Prohibited on board.
This is a hood coat exclusive seat.
prohibit は「禁止する」ですが、prohibited と過去分詞だと「禁止された」の意味になり、後に来る名詞を修飾します。
prohibited area などのように。
Prohibited on board では全く意味が分かりません。

Hood coat とはなんぞや?
hood は被るもの。
coat は着るもの。
seat は複数ありますから「a seat」ではいけません。 


This is a FOOD HALL exclusive seat.
We refuse to break only.

hood coatFood Hall に直していますが単数の seat はやっぱりおかしい。
その下の We refuse to break only は文法上正しいように見えますが意味不明。
日本語の単語を英単語に置き換えて文を作ろうとするとこうなります。

海外からの旅行者も多い観光地なのに、この表示は恥ずかしい。
掲示する前に校閲しないのが不思議。


言いたいのは
This area is reserved for customers of the food court.
Please refrain from bringing in and consuming food and drink purchased from other premises.
Please do not occupy seats without purchasing food/drink from our food court.

て事でしょうね?

どこに知らせたら直してくれるんでしょう?

最新の画像もっと見る

4 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
興味深い (solo_pin)
2019-01-03 19:43:47
明けましておめでとうございますー!
今年もよろしくお願いいたしますー!

スペルチェックくらいは
するもんじゃないものなのかと
ちょっと驚きました。
このフードコートの場所をネットで見てみて
問い合わせ先を探してみる?

こういう記事、好きです。
面白かった。
有難うございました。
返信する
solo_pinしゃん♪ (じぇれまいあ)
2019-01-03 20:57:57
おめでとうございますー!
こちらこそよろしくお願いいたします。

>スペルチェックくらいはするもんじゃないものなのかとちょっと驚きました。

ねー! hood coat はないよねぇ~。
hood つきコートなら hooded coat だけど、ここは Food Court!
あまりの酷さにおもわず「わざと? 笑い取りねらい?」とか思っちまいましたわよ。

>このフードコートの場所をネットで見てみて問い合わせ先を探してみる?

見つけられませなんだ・・・。
検索ワードは「管理会社」? 
返信する
google翻訳か? (こらそん)
2019-01-03 23:19:31
あけましておめでとうございます&初コメントです。
今年もよろしくお願いいたします。

株式会社横浜赤レンガ へご連絡すればよいでしょうかねぇ。
しいて言えば
https://www.yokohama-akarenga.jp/company/inquiry
お問い合わせでしょうか...
かなり恥ずかしい英文ですね。
返信する
こらそんさん♪ (じぇれまいあ)
2019-01-03 23:34:52
新年おめでとうございます!
コメントありがとうございます!
google 翻訳? そんな手がありましたか!
それって、あんまりですよねぇ? 手抜き‼︎

情報ありがとうございます。
赤レンガって株式会社なんですの? 知りませんでした。
あんな大きな観光スポットでこんなヒドイ英文。
呆れます。

今年もよろしくお願いします!
返信する

コメントを投稿