イギリスのTVドラマを観ていると面白いフレーズを耳にする。
先日の Midsommer Murders (バーナビー警部)では
I must earn my crust. という表現が出てきた。
crust は パンの皮(耳)やパイ生地(焼いた)のことで、転じてパン→食事→生活の糧
上記の英文は「食費(生活費)を稼がねば」てな意味。 無職の男が放火に失敗して入院しているところへ警察が話を聞きに行くと、上のように言って『小金/話をする代価』をねだる、という場面。 crust なので(ねだっている)金額はそれほど大きくないはず、ということが分かるわけですね~。 渡したのはお札だったので多分£5か£10かしら?
crust と聞いてすぐに思い出すのが upper crust。 上流階級のことを指すけれどその由来を探してみると。。。
良く聞くのが『昔パンは天板などに乗せることなオーブンの床に直接置いて焼いていた。 このためパンが焼きあがる頃にはパンの底は焦げてしまい、埃や灰が付いてしまうのだった。この焦げてしまったbottom part は使用人が食べ、上部を主人一家が食べたことから』なんだけど・・・
crust と聞いて頭に浮かぶのはやっぱり「パンの皮・スライスした時の耳」という絵なのでパンの耳を食べる上流階級の人々??となってしまう
どうやらこれは正しい解説ではないらしい(面白いのにねぇ!)
upper crust とは地表/地殻、または人の頭/帽子を指していたものらしい。ここから社会の上層部にいる人達を指す言葉になったとこのサイトでは説明している。
こちらの説の方がすんなり受け入れられる。
************
前々回のバーナビー警部では『What did your last servant die of?』というせりふが出てきた。(直訳すると・・・前の使用人の死因は何だ?)
人使いの荒い相手に皮肉たっぷりに言う言葉なんだけど、(字幕を覚えてないけど)言われた相手の返事の訳は「首にしたわ」だった気がする。 皮肉が伝わらなくて「ええええ~~~~っ」だった。。。なんか違うな~
字幕でニュアンスを伝えるのは難しい。。。
なあるほど、勉強になりますね。crustなんて単語はわれわれ習いませんからね。
定年しても、こずかい稼ぎしないと・・・なんて時、 I must earn my crustなんて言ったらかっこいいですね(笑)。
昨日、女房とチャパティ作りました。女房は厚めでややべとべと気味、私は薄くパリッといって成功?。とはいえ、難しいもんですね。ちょっとした加減で出来が違っちゃう。
カヌレにもコメントしておきました。
そうですよね~。しかも、上記の文章は口語的な表現ですので、文献とかでは出て来ませんよねぇ?
>定年しても、こずかい稼ぎしないと・・・なんて時、 I must earn my crustなんて言ったら
山手の木々さんの場合当てはまらないかも~デス。こんなことを書いてあるサイトも読みました。「earning a crust の意味を教えて下さい」に答えたものです。
Aさん:earning enough money to pay for one's daily bread.
Bさん:Ok, so it's not a lot of money, just enough to make it?
Aさん:I think of it as making a living, however much you make. So I also think that a millionaire could use it... but with an ingratiating smile. Millionaires buy better bread -- better bread costs more.
わははは~
嬉しいです~♪
そうなんです、何が原因なのか分からないんですが、ちょっとした水加減、こね加減、焼くときの温度とかで出来上がりが違ってしまうんです(練習含めるとン十枚は焼きましたデス…ははは←力ない笑い)
今日はランチに例の「mullingatawny soup」を作りました。簡単で材料もいつもあるものだし、で気に入ってま~す。
やっぱり日雇いの、カスカスの人が使って似合うという感じですか。当方。ミリオネアではありませんが、これを使うとイヤミに聞こえてしまう可能性がありますね。
やめときます(笑)。ご忠告ありがとうございました。
ま、たとえば山手の木々さんがアルバイトをしていて「I must earn my living」とおっしゃったとしてもだ~れも信じないとは思います(ははは~)
earn one's crust は British English です。 アメリカでは(イギリスでも使いますが)earn one's living が一般的でしょうか。
英語と米語の違いは面白いです。イギリスにはコックニーという独特の韻を踏む単語(言い回し)があります。
これまた面白いですよ~。
例えば・・・
"Would you Adam and Eve it?"
Adam and Eve = believe
You have been telling pokies. というのは「オマエ、また嘘ついてるだろ」とpokies が「嘘」の意味になります。
Porky = pork pie = lie
などなど。。。