goo blog サービス終了のお知らせ 

麒麟琳記〜敏腕Pの日々のつぶやき改題

還暦手前の身の回りのこまごま。
スポーツや映画演劇など。

面白いニホン語~ちっチャ(イ)ナおはなし/七

2008年02月20日 | 中国公演07
 【維持された冷凍の電子レンジに霜を取り除くことの上で熱するために耐える。】

 これを読んで意味の解る日本人がどれだけいるだろう?
 
 冒頭の文章は、僕が大連で買ったコップの説明書です。
 浙江豪豊塑業有限公司の製造している「Microwave milk cup」の、約5㎝×5㎝の二つ折りの取扱説明書に書かれた日本文です。
 中面は全て中国語ですが、裏表紙にあたるところに上記の“謎な(?)日本語”が印刷されているのです

 嗚呼、大学入試の英作文でアタマを捻って何とか書き上げる英文も、きっとこんな感じで、採点する教授は「おいおい!」と答案にツッコミながら笑っているのだろうなぁ・・・って、今時はマークシートか?


 【環境保護のため、もしベツドシートを換えたくないないと思うならば、大変申し訳ございませんが、このカードを枕の上に置いていただければ幸いと存じます】

 こちらは大連のホテル。
 間違ってはいないが、カタイですわナ

 英語の先生が文法で「何ナニするところのものを…」みたいに訳す時、そんな日本語ねえ!と思ったものだが・・・
 あと、どうやら小さい「つ」とか「え」のイメージ。。。上で言えば「ベッド」。。。がないようで。いや訳した人は認知しているのだが、印刷するソフト自体がないって可能性も大だな・・・。

 まあ、5年前の広州の回転寿司屋で、サーモンを「蛙」って書いてあった驚きに勝るものはない。
漢字の国の人が・・・しかも鮭は中国語でも「鮭」なのに(簡体字ではあるが…)

 とどのつまり、言葉とは難しいということだ。
 ・・・かくいう東演も『紅い荒野に洗濯機』ではキャスト達は宮城弁に、そして一部の役者は中国語にも挑戦中

 劇団東演第129回公演 
       『紅い荒野に洗濯機』
        いよいよ3/3~本多劇場にて。
        詳しくは東演公式HPを
        ご覧いただければ幸いと存じます
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする