英語で、単語の頭に「お」と読みたい言葉があったら、「あ」と言っとけ、という話(アメリカ英語)
たとえば
オリーブ → アリーブ
ホスピタル → ハスピタル
ウォーター → ワードゥ
ホットドッグ → ハットドッグ
ちっさいことだけど、やってみると英語っぽくなるし、通じやすくなる。
日本語の「あ」ではなく、口を横に広げる感じで音をつぶしたような「あ」。
しっかり英語の発音の勉強をしている人には、基本中の基本なんだろうけど。
私は「はあ?」とポカン顔をされながら、体当たりで暮らしているので
こんなことも今頃気づく。
英語漬けの中で、自分の言葉のもどかしさを夫に八つ当たりをし、
それでもなんとなく通してしまっている私は、上昇志向の欠落というべきか、図太いというべきか。