村上春樹・訳
これはかなり興味深い短編だ。再読だが、
こんなにドキドキさせられる短編はなか
なかないだろう。飛行機で降り立った三
時間の間でナンシーと言う三十過ぎの女に
十二歳以来に会う。ドナルドと言う主人公
はパワーズと言う少年と間違えられている
ことを知ることになる。キスまでしたのだが、
この喪失感はなんともはや。これは、訳もいい
し、A+を上げてもいいんではないだろうか
(あんた、何様目線だよ?)。
原題をTHREE HOURS BETWEEN PLANS
、ぼくなら、三時間の間に果たされた計画、と
するけど、ちょっと直訳過ぎるか? どうだろ
うか、チーン。
(読了日 2023年11・3(金)1:10)
(鶴岡 卓哉)