Mission: Impossible
映画化された過去3作は、Missionと、Impossibleの間に:がつく。でも、今年公開予定の4作目のポスターにはついていない。じゃあ、つかないのが公式なのかと思ったら、TVで偶然見かけたスポンサー告知では、こうなっていた。
ミッション:インポッシブル
日本語ではついているのだ。
ついたりつかなかったり、どっちなんだろう。二つはどう違うのだろう。コロンがつくと、どんなニュアンスを伝えるのだろう。
そもそも映画タイトルで:は、どんな意味なのか調べてみた。
:は、映画のタイトルの場合、副題の前につく。
【例】 Rambo: First Blood Part II
Mission: Impossibleをこのルールで読むと、映画のタイトルはMissionということになる。これだと、『作戦:〇〇〇』になる。これでいいのかな。やっぱり変だ。Mission: Impossibleで、『不可能な(不可能と思えるような)作戦』の意味だと思う。
・・・何で、:がつくんだろう。