Mrs.Rachel Lynde lived just where the Avonlea main road dipped down into a little hollow fringed
with alders and ladies eardrops and traversed by a brook that had its source away back in the woods of the
old Cuthbert place; it was reputed to be an intricate,headlong brook in its earlier course through those
woods with dark secrets of pool and cascade;but by the time it reached Lynde,s Hollow it was a quiet
well-conducted little stream for not even a brook could run past Mrs.Rachel Lynde,s door without due
regard for decency and decorum;it probably was conscious that Mrs.Rachel was sitting at her window,
keeping a sharp eye on everhthing that passed,from brooks and children up,and that if she noticed
anything odd or out of place she would never rest until she had ferreted out the whys and wherefores
there of.
『赤毛のアン』
第一章レイチェル・リンド夫人の驚き
「レイチェル・リンド夫人は、アヴォンリーの街道が、小さく窪地へとゆるやかに下っていくあたりに住んでいた。まわりには、ハンの木や淑女の耳飾りと呼ばれる野生のフクシアの花がしげり、そして、カスバート家の古びた屋敷のある森から流れてくる小川が横切っていた。
この小川も、森の奥深くの上流には思いがけない深い淵や滝があり、曲がりくねっていたり荒々しかったりするという話だが、リンド家の窪地に流れつく頃には、静かで、まことに行儀のよろしい、可愛らしいせせらぎになっていた。
というのも、リンド夫人の家の前を通る時には、川の流れですら、体裁とか礼儀作法を忘れるわけにはいかなかった。何しろ彼女は、いつも窓辺にすたって、小川から子どもに至るまで、通るものすべてに目を光らせていて、どこが妙だとか、しっくりこないと感じたら最後、どうしてそうなのか、わけをつきつめずにはいられない。たぶん、小川の方でも、それを心得ているのだろう。」
(『赤毛のアン』モンゴメリ、松本侑子訳 2000年5月25日第一刷集英社文庫より)
with alders and ladies eardrops and traversed by a brook that had its source away back in the woods of the
old Cuthbert place; it was reputed to be an intricate,headlong brook in its earlier course through those
woods with dark secrets of pool and cascade;but by the time it reached Lynde,s Hollow it was a quiet
well-conducted little stream for not even a brook could run past Mrs.Rachel Lynde,s door without due
regard for decency and decorum;it probably was conscious that Mrs.Rachel was sitting at her window,
keeping a sharp eye on everhthing that passed,from brooks and children up,and that if she noticed
anything odd or out of place she would never rest until she had ferreted out the whys and wherefores
there of.
『赤毛のアン』
第一章レイチェル・リンド夫人の驚き
「レイチェル・リンド夫人は、アヴォンリーの街道が、小さく窪地へとゆるやかに下っていくあたりに住んでいた。まわりには、ハンの木や淑女の耳飾りと呼ばれる野生のフクシアの花がしげり、そして、カスバート家の古びた屋敷のある森から流れてくる小川が横切っていた。
この小川も、森の奥深くの上流には思いがけない深い淵や滝があり、曲がりくねっていたり荒々しかったりするという話だが、リンド家の窪地に流れつく頃には、静かで、まことに行儀のよろしい、可愛らしいせせらぎになっていた。
というのも、リンド夫人の家の前を通る時には、川の流れですら、体裁とか礼儀作法を忘れるわけにはいかなかった。何しろ彼女は、いつも窓辺にすたって、小川から子どもに至るまで、通るものすべてに目を光らせていて、どこが妙だとか、しっくりこないと感じたら最後、どうしてそうなのか、わけをつきつめずにはいられない。たぶん、小川の方でも、それを心得ているのだろう。」
(『赤毛のアン』モンゴメリ、松本侑子訳 2000年5月25日第一刷集英社文庫より)