春庭Annex カフェらパンセソバージュ~~~~~~~~~春庭の日常茶飯事典

今日のいろいろ
ことばのYa!ちまた
ことばの知恵の輪
春庭ブックスタンド
春庭@アート散歩

ぽかぽか春庭「ホテルに2日間住む」

2021-09-23 00:00:01 | エッセイ、コラム
20210923
ぽかぽか春庭にっぽにあニッポン語教師>2021日本語かんじいい漢字教室(5)ホテルに2日間住む

 中国漢字を5000以上覚えてきた中国人の日本語学習者は、日本語とまったく異なる漢字熟語には注意をはらいます。
 「手紙シューシー」は、中国語ではトイレットペーパーのことです。「手紙ください」と請われたとき、トイレットペーパーを渡すと、恋のチャンスもなくなる、なんて話は、初級の最初に笑い話として紹介してきました。

 しかし、中国人学習者の多くは、日本の漢字のほとんどは中国語の意味と同じだ、安心しています。 
 例をあげると、初級教科書に出てくる漢字熟語、日本語「平日」は中国語でも「平日ピンリー」ですし、「瓶」は「瓶子ピンズ」「宇宙船 」は「宇宙飞船」、発音(読み方)さえ注意すれば、意味はたいした苦労はなく覚えられます。

 非漢字圏の学習者が、一、二、三、上下という基本の漢字から一字一字、書き順音読み訓読み意味、と苦労して覚えなければならないのに比べると、中国人には漢字は楽勝にみえます。 

 ただし、中国人に苦手なのは「洗衣店」が「クリーニング屋」になるような、カタカナ語です。「便利店」は「コンビニ」、「面包」が「パン」、「電脳」が「コンピュータ」などは、拗音も長音も濁音もまちがいだらけのカタカナになります。「バン」「ぐりにんくや」「コンーピユダ」など。

 また、意味が近いけれど日本語と中国語でちがう表現もあります。意味がぜんぜん違うものは教師も注意するけれど、微妙なちがいだと、まちがいが多くなる。

 日本語では「住む」は、住民票があるなどの長期間居住する場合に使います。ホテルだと、1年契約などをしてそこに住民票を設置できる場合なら言えるのでしょう。ホテルに3日間宿泊なら「3日泊まった」は言えるが、「ホテルに3日住んだ」とは言いません。しかし、中国語ではホテルに数日滞在したときも「ホテル3日住んだ」と言えることに最近になって気づきました。「住」という漢字の意味範囲が日本語と中国語で異なっていたのです。私の漢語理解もまだまだだなと感じました。

 2009年中国赴任時の日本語教室
 

<つづく>
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする