一韶の俳句ブログ

俳句を詠うのは自然・私・家族・夢や希望・社会など。読む時はどんな解釈が浮かぶか読み手の経験や生活によって様々

472  爭へぬ血や冬芽へと通ふなり   道夫

2012年01月13日 | 

(あらそえぬちや  ふゆめえと かようなり)

 

「血は争えない」を直訳すると、「血族同志は、争わない」となるが、昔から親子・兄弟が争うのはざらで、現代でも遺産相続などで骨肉の争いなど良く聞く話だ。

 

 しかし、「子どもが父母から気質・性向を受け継いでいることは否定しようがない」というのが本来の意味だから、日本語は難しい。

 

 さてこの句、父母の、たぶん父親の気質を受け継いでいて、冬芽へと通うという。そんなに、たびたび見に行くのは、尋常ではない。もしかしてお父さんは園芸が仕事だったのかもしれないし、植物学者だったのかもしれないし、単に俳人だったからかもしれない。

 

 いづれにしても、酒乱・短気など悪い方の「争えぬ血」ではなくて良かった。作者は、実に良い気質を受け継いでいるんですね。

 

コメント (2)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする