はちきんizyのアメリカ丼

料理にすると丼カップル
はちきんイジーとアメリカンいごっそうバッキーの
山あり谷ありの国際結婚ブログです。

Bデーガールと童謡”桜”の英訳、、、う~~ん

2012-12-06 | アメリカの家族



先週 誕生日を迎えた義母と 


彼女のお気に入りのレストランで 食事をした。



このブログに 何度も 出てきた この店は


    




ルクセンブルクからの移民者の多い 田舎町 にある。



     




義父が亡くなってから 

義母と一緒に 教会に行ったり

週に何度か 外食に行ったりする ベティーさんも



    


この夜 一緒にお祝いに来てくれた。


ガールフレンド がいるって 大切だな  て 


 つくづく思う夜だった。


そうして この夜のように ベティーさんと

家族ぐるみで お付き合いできる 機会を 

   もっと 作りたいとも思った。




義弟家族も この夜 集まり

私の席の前に座っていた

コーラス部に入っている 小学6年生になる甥っ子が



    


学校で 日本の童謡 ”さくら さくら” を歌っているらしく

その歌詞を 上手に 日本語で 言う



”さくら さくら

やよいの空は

見わたす限り

かすみか雲か

匂いぞ出ずる

いざや いざや 見にゆかん”



この意味を教わらなかった  というので


クリスマスに 我が家に来た時教えてあげる  

  と 簡単に 答えた私だが、、


こうして じっくり 読むと、、、、、



どういう意味なんだろう  と頭を抱える  (汗)


”やよいのそら” からして 

ピンと来なかった私 (すごい恥ずかしい、、、)

 あちこち 調べながら

こんな訳にしてみたけど、


”美しい桜の花が 

春の日の空に

霞や雲のように

辺り一杯に咲き乱れ

いいにおいを漂わせている

さあ 見に行きましょう”   


   どうかな?




と、、、

Youtube にこんなのがあった


  



Sakura, Sakura

Have you seen the old cherry tree

Blossoming so breathtakingly?

It’s a very glorious thing

Fragrant flowers seem to sing

Come and see, come and see

See what joy they bring



  グレッグ アーウィンさん が英訳した歌詞と言う。



  日本の歌詞 さくら から 彼が強く感じる事を

メロディーにあわせ 英訳したんだろう。


   


  にほんブログ村 恋愛ブログ 国際結婚(アメリカ・カナダ人)へにほんブログ村
いつも応援クリックありがとう