『旅行者用折り畳み品』
レディ・メイド:アンダーウッド社タイプライターのカバー
カバーである、本体ではない。
では本体は旅行者用の何かなのか、それともカバー自体が旅行者用に必要なのか。
旅行者用という言葉自体が不特定で曖昧である。
在宅では不要な物なのか、旅行者用に便利? なるべく荷は軽くしたい旅行者にとってカバーはむしろ不要であるはず。
『旅行者用折り畳み品』に意味や目的を捜すのは困難である。提示された難問を凝視するが、答えが出ない。つまり《空》である。
《無》に対して、名づけられた仮称の重さを測りかねる事態に陥る。
名づけられた物は、名づけられた物に等しいという鉄則がある。しかし、想像の域を出ない架空のものに対してその質量を推しはかることはできない。
ゆえに、名づけられた物は必ずしも名づけられた物に一致しないという《例外の領域》を認めるべきだという主張がここにはある。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます