アヴェ・マリア・インマクラータ!
愛する兄弟姉妹の皆様、
2020年4月10日は、聖金曜日と呼ばれ、私たちの主イエズス・キリストが、私たちの罪の贖いのために十字架に付けられて犠牲を捧げた2000年前の聖金曜日を記念します。
聖木曜日・聖金曜日・聖土曜日の三日間(Triduum)は、特に聖なる三日間とされ、「テネブレ Tenebrae(暗闇)」と呼ばれる特別な典礼が行われます。
ここでは、聖金曜日の聖務日課の「朝課」の第一夜課をラテン語と日本語の対訳でご紹介いたします。
Féria VI in Passióne et Morte Dómini | 主の御受難と御死去の聖金曜日 |
Orátio Ante Divínum Offícium | 聖務日課の前の祈り |
dícitur flexis génibus | 跪いて祈る |
Áperi, Dómine, os meum ad benedicéndum nomen sanctum tuum : munda quoque cor meum ab ómnibus vanis, pervérsis et aliénis cogitatiónibus ; intelléctum illúmina, afféctum inflámma, ut digne, atténte ac devóte hoc Offícium recitáre váleam, et exaudíri mérear ante conspéctum divínæ Maiestátis tuæ. Per Christum, Dóminum nostrum. | 主よ、私の口を、御身の聖なる名を祝福するために開き給え。私の心もすべての空しい邪悪な無関係の考えから潔め給え。知性を照らし、愛情を燃やし給え。そは、私がこの聖務を相応しく、注意深く、信心深く唱えることが出来、御身の天主の御稜威の御前に聞き入れられるに足るものとなるためなり。私たちの主キリストによりて。 |
Amen. | アメン |
Dómine, in unióne illíus divínæ intentiónis, qua ipse in terris laudes Deo persolvísti, has tibi Horas (vel hanc tibi Horam) persólvo. | 主よ、御身が天主への讃美をこの地上において成し給うた意向、この天主の意向と一致して、私は御身にこの時課を果たし奉る。 |
Ad Matutínum | 朝課 |
2019-04-19 : Féria VI in Passióne et Morte Dómini | 主の御受難と御死去の聖金曜日 |
In I Noctúrno | 第一夜課 |
Ant. 1 Astitérunt reges terræ, * et príncipes convenérunt in unum advérsus Dóminum, et advérsus Christum eius. | アンティフォナ 1 地の王たちは立ち上がった、君主たちは一つに集まった、主に反対して、そのキリストに反対して。 |
Psalmus 2 | 詩篇 2 |
2:1 Quare fremuérunt gentes, * et pópuli meditáti sunt inánia? | いかなれば異邦人等は騒ぎ立ち、民等は空しき事を企てしや。 |
2:2 Astitérunt reges terræ, et príncipes convenérunt in unum * advérsus Dóminum, et advérsus Christum eius. | 地の王たちは起ちあがり、諸侯は相集まりて一つとなり、主に敵し、その受膏者に敵せり、 |
2:3 Dirumpámus víncula eórum : * et proiciámus a nobis iugum ipsórum. | 曰く、「我等いざ、彼等の絆を断ち切り、その軛を我等より抛たん。」と。 |
2:4 Qui hábitat in cælis, irridébit eos : * et Dóminus subsannábit eos. | 天に住み給う者、彼等を嗤い、主彼等を嘲り給わん。 |
2:5 Tunc loquétur ad eos in ira sua : * et in furóre suo conturbábit eos. | かくて後、彼怒りて彼等に語い、猛り立ちて彼等を怖じ惑わしめ給うべし。 |
2:6 Ego autem constitútus sum Rex ab eo super Sion montem sanctum eius, * prǽdicans præcéptum eius. | されど我は彼によりて、その聖なる山シオンの上に、その掟を説かんために王と立てられたり。 |
2:7 Dóminus dixit ad me : * Fílius meus es tu, ego hódie génui te. | 主我に曰えらく、「汝はわが子なり。我今日汝を生めり。 |
2:8 Póstula a me, et dabo tibi gentes hereditátem tuam, * et possessiónem tuam términos terræ. | 我に求めよ、さらば我汝に嗣産として異邦人等を、領地として地の果を、与えん。 |
2:9 Reges eos in virga férrea, * et tamquam vas fíguli confrínges eos. | 汝は鉄の枚もて彼等を治め、陶器師の器の如くに彼等を砕かん。」と。 |
2:10 Et nunc, reges, intellígite : * erudímini, qui iudicátis terram. | されば今、王等よ曉れかし、汝等地を裁く者よ、教を受けよ。 |
2:11 Servíte Dómino in timóre : * et exsultáte ei cum tremóre. | 畏懼もて主に仕え戦きつつこれに歓喜の声を挙げよ。 |
2:12 Apprehéndite disciplínam, nequándo irascátur Dóminus, * et pereátis de via iusta. | 訓令を受け納れよ、これ、主が怒り給いて、汝等が正しき道より亡ぶることの、決してなからんためなり。 |
2:13 Cum exárserit in brevi ira eius, * beáti omnes qui confídunt in eo. | やがてその御忿怒の火と燃えん時、すべて彼に依り頼み奉る者は幸福なるかな。 |
Ant. Astitérunt reges terræ, et príncipes convenérunt in unum advérsus Dóminum, et advérsus Christum eius. | アンティフォナ 地の王たちは立ち上がった、君主たちは一つに集まった、主に反対して、そのキリストに反対して。 |
Ant. 2 Divisérunt sibi * vestiménta mea, et super vestem meam misérunt sortem. | アンティフォナ 2 彼らは、自分たちのために私の服らを引き裂いた。私の服をくじで引いた。 |
Psalmus 21 | 詩篇 21 |
21:2 Deus, Deus meus, réspice in me : quare me dereliquísti ? * longe a salúte mea verba delictórum meórum. | 天主よ、わが天主よ、我を顧み給え、何ぞ我を棄て給いしや。わが罪ゆえに我呼ばわるも、わが救拯より遠し。 |
21:3 Deus meus, clamábo per diem, et non exáudies : * et nocte, et non ad insipiéntiam mihi. | わが天主よ、我昼に叫ばんも、汝応え給わじ、夜に然せんも、わがために愚とならじ。 |
21:4 Tu autem in sancto hábitas, * laus Israël. | されど、イスラエルの讃め称うる者よ、汝は聖所に住み給う。 |
21:5 In te speravérunt patres nostri : * speravérunt, et liberásti eos. | 我等の父祖は汝に依賴めり、依賴めるに、果して汝彼等を救い給えり。 |
21:6 Ad te clamavérunt, et salvi facti sunt : * in te speravérunt, et non sunt confúsi. | 彼等は汝に呼わりて救われたり、汝に依賴みて、恥辱を受けざりき。 |
21:7 Ego autem sum vermis, et non homo : * oppróbrium hóminum, et abiéctio plebis. | されど我は蛆虫にして、人にあらず。人々の侮り、平民の棄て物なり。 |
21:8 Omnes vidéntes me derisérunt me : * locúti sunt lábiis, et movérunt caput. | 我を見し者はみな我を嘲笑い、唇もて語い、頭を振れり、 |
21:9 Sperávit in Dómino, erípiat eum : * salvum fáciat eum, quóniam vult eum. | 「彼、主に依賴みぬ、主彼を助けよかし、彼を嘉するにより、之を救えよかし。」 |
21:10 Quóniam tu es, qui extraxísti me de ventre : * spes mea ab ubéribus matris meæ. In te proiéctus sum ex útero : | そもそも汝は我を胎内より出し給える者なり、わが母の乳房吸いし時よりのわが希望なり。 |
21:11 De ventre matris meæ Deus meus es tu, * ne discésseris a me : | 我は胎を出し時より汝に委ねられたり、わが母の胎内にありし時より、汝はわが天主にて在す。 |
21:12 Quóniam tribulátio próxima est : * quóniam non est qui ádiuvet. | 我より離れ給わざれ、そは患難近く、助くる者なければなり。 |
21:13 Circumdedérunt me vítuli multi : * tauri pingues obsedérunt me. | 若牛数多我を取り卷き、肥えたる牡牛我を囲めり。 |
21:14 Aperuérunt super me os suum, * sicut leo rápiens et rúgiens. | 彼等は我に向かいてそのロを開けり、猛り吼ゆる獅子の如し。 |
21:15 Sicut aqua effúsus sum : * et dispérsa sunt ómnia ossa mea. | 我は水の如く流し出され、わが骨は悉く外れ、 |
21:15 Factum est cor meum tamquam cera liquéscens * in médio ventris mei. | わが心臟はわが腹の中にて蝋の如く融けたり。 |
21:16 Áruit tamquam testa virtus mea, et lingua mea adhǽsit fáucibus meis : * et in púlverem mortis deduxísti me. | わがカは土器の破片の如く乾き、わが舌はわが顎に付けり、汝は我を死の塵に臥させ給えり。 |
21:17 Quóniam circumdedérunt me canes multi : * concílium malignántium obsédit me. | 実に犬ども数多我を取り卷き、心根悪しき者の群我を囲めり。彼等はわが手わが足を貫き、 |
21:18 Fodérunt manus meas et pedes meos : * dinumeravérunt ómnia ossa mea. | わが骨を悉く数え、我を見つめ眺めたり。 |
21:19 Ipsi vero consideravérunt et inspexérunt me : * divisérunt sibi vestiménta mea, et super vestem meam misérunt sortem. | 彼等は互にわが衣服を分ち、わが下衣を籖引にせり。 |
21:20 Tu autem, Dómine, ne elongáveris auxílium tuum a me : * ad defensiónem meam cónspice. | されど主よ、汝は我より御祐助を遠ざけ給わざれ、我を護らんとて顧み給え。 |
21:21 Érue a frámea, Deus, ánimam meam : * et de manu canis únicam meam : | 天主よ、わが魂を劍より、わが唯一のもの[霊魂]を犬の手より助け出し給え、 |
21:22 Salva me ex ore leónis : * et a córnibus unicórnium humilitátem meam. | 我を獅子のロより、わが弱きを野牛の角より、救い給え。 |
21:23 Narrábo nomen tuum frátribus meis : * in médio ecclésiæ laudábo te. | 我汝の御名をわが兄弟に伝え、集会の中にて汝を讃めん。 |
21:24 Qui timétis Dóminum, laudáte eum : * univérsum semen Iacob, glorificáte eum. | 汝等主を畏るる者よ、彼を讃めよ。ヤコブのすべての裔よ、彼を頌えよ。 |
21:25 Tímeat eum omne semen Israël : * quóniam non sprevit, neque despéxit deprecatiónem páuperis : | イスラエルの裔はすべて彼を畏れよかし、そは彼貧しき者の祈願を軽んじ蔑み給わず、 |
21:25 Nec avértit fáciem suam a me : * et cum clamárem ad eum, exaudívit me. | 御面を我に背向け給わず、我の彼に呼ばわりし時、我に応え給いしが故なり。 |
21:26 Apud te laus mea in ecclésia magna : * vota mea reddam in conspéctu timéntium eum. | 我大いなる集会の中にて汝をたたえ奉る。我は彼を畏るる者の眼前にて、わが誓願を環さん。 |
21:27 Edent páuperes, et saturabúntur : et laudábunt Dóminum qui requírunt eum : * vivent corda eórum in sǽculum sǽculi. | 貧しき者食して飽き、主を求むる者之を讃めん。彼等の心は世々に生くべし。 |
21:28 Reminiscéntur et converténtur ad Dóminum * univérsi fines terræ : | 地の果悉く思い出して主に立帰り、 |
21:28 Et adorábunt in conspéctu eius * univérsæ famíliæ géntium. | 諸国の族みなその御眼前にて礼拝せん。 |
21:29 Quóniam Dómini est regnum : * et ipse dominábitur géntium. | そは国は主の有にして、彼諸国の民を治め給うべければなり。 |
21:30 Manducavérunt et adoravérunt omnes pingues terræ : * in conspéctu eius cadent omnes qui descéndunt in terram. | 地の肥えたる者みな食して拝みたり、地に下る者すべてその御眼前に平伏さん。 |
21:31 Et ánima mea illi vivet : * et semen meum sérviet ipsi. | かくてわが魂彼のために活き、わが裔彼に仕え奉るべし。 |
21:32 Annuntiábitur Dómino generátio ventúra : * et annuntiábunt cæli iustítiam eius pópulo qui nascétur, quem fecit Dóminus. | 来るべき代の人々主につきて告げらるることあらん、また諸天は生まるべき民、主の造り給える者に、その義を告ぐべし。 |
Ant. Divisérunt sibi vestiménta mea, et super vestem meam misérunt sortem. | アンティフォナ 彼らは、自分たちのために私の服らを引き裂いた。私の服をくじで引いた。 |
Ant. 3 Insurrexérunt in me * testes iníqui, et mentíta est iníquitas sibi. | アンティフォナ 3 邪悪な証人たちは私に向かって立ち上がった、そして邪悪は自分に嘘ついた。 |
Psalmus 26 | 詩篇 26 |
26:1 Dóminus illuminátio mea, et salus mea, * quem timébo? | 主はわが光、わが救拯なり。我誰をか恐るべき。 |
26:1 Dóminus protéctor vitæ meæ, * a quo trepidábo? | 主はわが生命の保護者なり我誰にか怖じ惑うべき。 |
26:2 Dum apprópiant super me nocéntes, * ut edant carnes meas : | 悪しき徒輩我を悩ますわが敵は、わが肉を食まんとて、 |
26:2 Qui tríbulant me inimíci mei, * ipsi infirmáti sunt, et cecidérunt. | 我に迫る間に、自ら弱り倒れたり。 |
26:3 Si consístant advérsum me castra, * non timébit cor meum. | たとい陣立てして我を攻むとも、わが心臆せじ、 |
26:3 Si exsúrgat advérsum me prǽlium, * in hoc ego sperábo. | たとい戦鬪起りて我を敵とすとも、我その時にも、安んじてあらん。 |
26:4 Unam pétii a Dómino, hanc requíram, * ut inhábitem in domo Dómini ómnibus diébus vitæ meæ : | ただ我一つの事を主に請い奉れり、わが求めんとする所とは、わが生くる日の限り、我主の家に住まわんこと、 |
26:4 Ut vídeam voluptátem Dómini, * et vísitem templum eius. | 是なりそは主の美わしきを見、その聖殿を訪わんためにこそ。 |
26:5 Quóniam abscóndit me in tabernáculo suo : * in die malórum protéxit me in abscóndito tabernáculi sui. | それ、彼はその天幕に我を隠し、禍の日にその幕屋の奥に我をかくまい給えり。 |
26:5 In petra exaltávit me : * et nunc exaltávit caput meum super inimícos meos. | 巌の上に我を高く挙げ、今わが敵の上にわが頭を抬げしめ給えり。 |
26:6 Circuívi, et immolávi in tabernáculo eius hóstiam vociferatiónis : * cantábo, et psalmum dicam Dómino. | 我はめぐり、その幕屋にて歓喜の犠牲を献げたり。我は主に歌いて讃歌を唱え奉らん。 |
26:7 Exáudi, Dómine, vocem meam, qua clamávi ad te : * miserére mei, et exáudi me. | 主よ、わが汝に叫び奉れる声を聞し召して、我を憐み我に応え給え。 |
26:8 Tibi dixit cor meum, exquisívit te fácies mea : * fáciem tuam, Dómine, requíram. | わが心は汝に云えり、「わが面汝を探ね奉れり」と。主よ汝の御面を我探れ奉らん。 |
26:9 Ne avértas fáciem tuam a me : * ne declínes in ira a servo tuo. | 我に御面を背向け給うなかれ、怒りて汝の下僕より離れ去り給うなかれ。 |
26:9 Adiútor meus esto : * ne derelínquas me, neque despícias me, Deus, salutáris meus. | わが援助者たり給え、わが救いなる天主よ、我を棄て給わざれ、我を軽んじ給わざれ。 |
26:10 Quóniam pater meus, et mater mea dereliquérunt me : * Dóminus autem assúmpsit me. | それ、わが父わが母は我を棄てたり、されど主は我を拾い給えり。 |
26:11 Legem pone mihi, Dómine, in via tua : * et dírige me in sémitam rectam propter inimícos meos. | 主よ、汝の道における法を我に示し、わが敵ゆえに我を直き徑によりて導き給え。 |
26:12 Ne tradíderis me in ánimas tribulántium me : * quóniam insurrexérunt in me testes iníqui, et mentíta est iníquitas sibi. | 我を悩ます者等の意に我を付し給うなかれ、そは偽証する者は我に逆らい起ち、不義は自らに対して偽りたればなり。 |
26:13 Credo vidére bona Dómini * in terra vivéntium. | 我は生ける者の国にて、主の善き物を見るべしと信じ奉る。 |
26:14 Exspécta Dóminum, viríliter age : * et confortétur cor tuum, et sústine Dóminum. | 主を待望め、雄々しく振舞え、汝の心を強うして、主に依賴め。 |
Ant. Insurrexérunt in me testes iníqui, et mentíta est iníquitas sibi. | アンティフォナ 邪悪な証人たちは私に向かって立ち上がった、そして邪悪は自分に嘘ついた。 |
V. Divisérunt sibi vestiménta mea. | V. 彼らは、自分たちのために私の服らを引き裂いた。 |
R. Et super vestem meam misérunt sortem. | R. 私の服をくじで引いた。 |
Pater noster, (totum secréto) qui es in cælis : sanctificétur nomen tuum : advéniat regnum tuum : fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie : et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris : et ne nos indúcas in tentatiónem : sed líbera nos a malo. | 天にましますわれらの聖父よ(すべて沈黙の内に唱える)願わくは、御名の尊まれんことを、御国の来たらんことを、御旨の天に行わるる如く地にも行われんことを。われらの日用の糧を、今日われらに与え給え。われらが人に赦す如く、われらの罪を赦し給え。われらを試みに引き給わざれ、われらを悪より救い給え。 |
Lectio 1 | 朗読 1 |
De Lamentatióne Ieremíæ Prophétæ | 預言者エレミアの哀歌 |
Lam. 2:8-11 | エレミア哀歌 2:8-11 |
8 Heth. Cogitávit Dóminus dissipáre murum fíliæ Sion : teténdit funículum suum, et non avértit manum suam a perditióne : luxítque antemurále, et murus páriter dissipátus est. | へト。主は娘シオンの石垣を崩さんと思い立ち給い、その繩を張りて、破壊する事より御手を引き給わざりき。されば鹿砦は哀しみ、石垣は悉く崩れたり。 |
9 Teth. Defíxæ sunt in terra portæ eius : pérdidit, et contrívit vectes eius : regem eius et príncipes eius in géntibus : non est lex, et prophétæ eius non invenérunt visiónem a Dómino. | テト。その門は地に埋もれたり。彼その閂を毀ち砕き給えり。その王及びその諸侯は異邦人の間にあり、最早そこには律法なく、その預言者等の主より啓視を得たることなかりき。 |
10 Iod. Sedérunt in terra, conticuérunt senes fíliæ Sion : conspersérunt cínere cápita sua, accíncti sunt cilíciis, abiecérunt in terram cápita sua vírgines Ierúsalem. | ヨド。娘シオンの長老等は地に坐して黙し、その頭に灰を振りかけて毛衣を纒えり。イエルサレムの娘等はその頭を地に垂れたり。 |
11 Caph. Defecérunt præ lácrimis óculi mei, conturbáta sunt víscera mea : effúsum est in terra iecur meum super contritióne fíliæ pópuli mei, cum defíceret párvulus et lactens in platéis óppidi. | カフ。わが眼は涙に霞み、わが腹は九回し、わが肝は地に塗れたり、そは幼児や乳呑児が邑の街頭に絶え入りし時、わが民の娘の蹂躙られたるが故なり。 |
Ierúsalem, Ierúsalem, convértere ad Dóminum Deum tuum. | エルサレムよ、エルサレムよ、おまえの天主なる主に回心せよ。 |
R. Omnes amíci mei dereliquérunt me, et prævaluérunt insidiántes mihi : trádidit me quem diligébam: * Et terribílibus óculis plaga crudéli percutiéntes, acéto potábant me. | R. すべての私の友らは私を捨て去った。私に罠を張った者らが優位に立った。私が愛していた者が私を裏切った。目に恐ろしい者どもが残酷な傷を打ちたたき、私に酢を飲ませていた。 |
V. Inter iníquos proiecérunt me, et non pepercérunt ánimæ meæ. | V. 彼らは邪悪な者たちの間で私を打ち投げ、私の霊魂を容赦しなかった。 |
R. Et terribílibus óculis plaga crudéli percutiéntes, acéto potábant me. | R. 目に恐ろしい者どもが残酷な傷を打ちたたき、私に酢を飲ませていた。 |
Lectio 2 (Lam. 2:12-15) | 朗読 2 (エレミア哀歌 2:12-15) |
12 Lamed. Mátribus suis dixérunt : Ubi est tríticum et vinum ? cum defícerent quasi vulneráti in platéis civitátis : cum exhalárent ánimas suas in sinu matrum suárum. | ラメド。彼等傷つける者の如く邑の街頭にて絶え入るに方り、その母等の懐にて息絶ゆるに方り、その母等に云えり、小麦と葡萄酒と何処にかある、と。 |
13 Mem. Cui comparábo te ? vel cui assimilábo te, fília Ierúsalem ? cui exæquábo te, et consolábor te, virgo fília Sion ? Magna est enim velut mare contrítio tua : quis medébitur tui? | メム。娘イエルサレムよ、我何にか汝を比えんや、また何にか汝を譬えんや。処女なる娘シオンよ、我何にか汝を擬えて、汝を慰めんや。実に汝の悲惨は海の如く大なり。誰か汝を医すことを得ん。 |
14 Nun. Prophétæ tui vidérunt tibi falsa et stulta, nec aperiébant iniquitátem tuam, ut te ad pœniténtiam provocárent : vidérunt autem tibi assumptiónes falsas, et eiectiónes. | ヌン。汝の預言者等は汝の為に虚偽にして愚かなる事を見たり、されど汝の痛梅を喚起さん為に、汝の不義を発きたることなし。彼等が汝の為に見たるは、ただ虚偽の啓示と追放を招く事のみ。 |
15 Samech. Plausérunt super te mánibus omnes transeúntes per viam : sibilavérunt, et movérunt caput suum super fíliam Ierúsalem : Hǽccine est urbs, dicéntes, perfécti decóris, gáudium univérsæ terræ? | サメク。路行く人々は皆汝に向かいて手を拍ち、娘イエルサレムに向かいて嘲り、また頭を振りて云えり、全地の歓喜たりし、かの完き美の邑とは是なるか、と。 |
Ierúsalem, Ierúsalem, convértere ad Dóminum Deum tuum. | エルサレムよ、エルサレムよ、おまえの天主なる主に回心せよ。 |
R. Velum templi scissum est, * Et omnis terra trémuit : latro de cruce clamábat, dicens : Meménto mei, Dómine, dum véneris in regnum tuum. | R. 神殿の幕は引き裂かれた。全地は震え動いた。十字架から盗賊は叫んでいた。「主よ、私を思い出し給え、御身が御国に来たらん時」と。 |
V. Petræ scissæ sunt, et monuménta apérta sunt, et multa córpora sanctórum, qui dormíerant, surrexérunt. | V. 巌らは裂けた。墓らは開いた。眠っていた多くの義人らの肉体が、蘇った。 |
R. Et omnis terra trémuit : latro de cruce clamábat, dicens : Meménto mei, Dómine, dum véneris in regnum tuum. | R. 全地は震え動いた。十字架から盗賊は叫んでいた。「主よ、私を思い出し給え、御身が御国に来たらん時」と。 |
Lectio 3 (Lam. 3:1-9) | 朗読 3 (エレミア哀歌 3:1-9) |
1 Aleph. Ego vir videns paupertátem meam in virga indignatiónis eius. | アレフ。我は彼の御義憤の笞に逢いて惨ましき目を見る人なり。 |
2 Aleph. Me minávit, et addúxit in ténebras, et non in lucem. | アレフ。彼が我を駆りて至らしめ給えるは、暗闇の中にして光明の中にあらず。 |
3 Aleph. Tantum in me vertit et convértit manum suam tota die. | アレフ。彼は終日ただ我に手向かい、また手向かい給えり。 |
4 Beth. Vetústam fecit pellem meam et carnem meam ; contrívit ossa mea. | ベト。彼はわが皮膚とわが肉とを老いしめ、わが骨を砕き給えり。 |
5 Beth. Ædificávit in gyro meo, et circúmdedit me felle et labóre. | ベト。わが周囲に築きて我を囲むに、苦汁と辛酸とを以てし給えり。 |
6 Beth. In tenebrósis collocávit me, quasi mórtuos sempitérnos. | ベト。我を恒久に死せる者等の如く、暗き処に置き給えり。 |
7 Ghimel. Circumædificávit advérsum me, ut non egrédiar : aggravávit cómpedem meum. | ギメル。彼は周壁を築き我を沮みて、出るを得ざらしめ、わが足枷を重くし給えり。 |
8 Ghimel. Sed et cum clamávero, et rogávero, exclúsit oratiónem meam. | ギメル。剰えわが叫びて願う時と雖も、わが祈祷を斥け給えり。 |
9 Ghimel. Conclúsit vias meas lapídibus quadris ; sémitas meas subvértit. | ギメル。四角の切石もてわが道を閉塞し、わが径を崩し給えり。 |
Ierúsalem, Ierúsalem, convértere ad Dóminum Deum tuum. | エルサレムよ、エルサレムよ、おまえの天主なる主に回心せよ。 |
R. Vínea mea elécta, ego te plantávi: * Quómodo convérsa es in amaritúdinem, ut me crucifígeres et Barábbam dimítteres? | R. 選ばれた私のブドウの木よ、お前を植えたのは私だ。どうしてお前はそんなに苦くなったのか、私を十字架に付け、バラバを釈放するほど。 |
V. Sepívi te, et lápides elégi ex te, et ædificávi turrim. | V. 私はお前を接ぎ木し、お前から石らを取り除き、塔を建てた。 |
R. Quómodo convérsa es in amaritúdinem, ut me crucifígeres et Barábbam dimítteres? | R. どうしてお前はそんなに苦くなったのか、私を十字架に付け、バラバを釈放するほど。 |
R. Vínea mea elécta, ego te plantávi: * Quómodo convérsa es in amaritúdinem, ut me crucifígeres et Barábbam dimítteres? | R. 選ばれた私のブドウの木よ、お前を植えたのは私だ。どうしてお前はそんなに苦くなったのか、私を十字架に付け、バラバを釈放するほど。 |