アヴェ・マリア・インマクラータ!
愛する兄弟姉妹の皆様、
来る2月2日には大阪の聖母の汚れなき御心聖堂で童貞聖マリアの御潔めの祝日を祝います。ミサの前に、ろうそくの祝別式と行列があります。
翌2月3日には聖伝のミサの後に、聖ブラジオのロウソクによる喉の祝福を行います。
ここでは2月2日の童貞聖マリアの御潔めのミサをご紹介いたします。
天主様の祝福が豊かにありますように! トマス小野田圭志神父(聖ピオ十世会司祭)
入祭文Introit 詩篇Psalm 47:10,11 | |
SUSCÉPIMUS, Deus, misericórdiam tuam in médio templi tui: secúndum nomen tuum, Deus, ita et laus tua in fines terræ: justítia plena est déxtera tua. | 天主よ、御身の神殿の中にあって、われらは御あわれみを受けた。御身と御名との称讃は、地上あまねく響き渡る。正義は御右手のものである。 |
Ps. 47:2 Magnus Dóminus, et laudábilis nimis: in civitáte Dei nostri, in monte sancto ejus. Glória Patri et Fílio et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio et nunc et semper et in sǽcula sæculórum. Amen. | 詩篇47:2主は、天主の町、その聖なる山において、偉大なもの、あらゆる称讃に値する御者である。願わくは聖父と聖子と聖霊とに光栄あれ。はじめと同じく、今もいつも、世々に、アメン。 |
Suscépimus, Deus… | 天主よ、御身の神殿の… |
集祷文 |
|
OMNÍPOTENS sempitérne Deus, majestátem tuam súpplices exorámus: ut, sicut unigénitus Fílius tuus hodiérna die cum nostræ carnis substántia in templo est præsentátus; ita nos fácias purificátis tibi méntibus præsentáti. Per eúmdem Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte ejúsdem Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. | 全能永遠の天主よ、われらは、みいずに向かって、へりくだって願い奉る。われらと同じ肉体をもって、本日神殿に捧げられ給うた御独り子に倣い、われらの清い心を、主に捧げるを許し給え。その同じわれらの主イエズス・キリスト、天主として、聖霊との一致において、御身と共に、世々に生き且つ治め給う聖子によりて。 |
℞. Amen. | ℞.アメン。 |
書簡Epistle マラキアMalachias 3:1-4 |
|
LÉCTIO Malachíæ Prophétæ. | マラキア預言書の朗読。 |
Hæc dicit Dóminus Deus: Ecce ego mitto Angelum meus, et præparábit viam ante fáciem meam. Et statim véniet ad tempulum suum Dominátor, quem vos quǽritis, et Angelus testaménti, quem vos vultis. Ecce venit, dicit Dóminus exercítuum: et quis póterit cogitáre diem advéntus ejus, et quis stabit ad vidéndum eum? Ipse enim quasi ignis conflans, et quasi herba fullónum: et sedébit conflans, et emúndans argéntum, et purgábit fílios Levi et colábit eos quasi aurum et quasi argéntum: et erunt Dómino offeréntes sacrifícia in justítia. Et placébit Dómino sacrifícium Juda, et Jerúsalem, sicut dies sǽculi, et sicut anni antíqui: dicit Dóminus omnípotens. | 天主なる主は言い給う。見よ、私は天使を遣わす。彼は、私の前に道をととのえるであろう。汝らの探し求める主権者、汝らの望む契約の使いは、すぐさま、神殿に来るであろう。見よ、彼は来る、と万軍の主は仰せられる。誰が、その来るべき日を悟り得ようか。誰が、彼を見るに堪え得ようか。なぜなら、彼は、溶かす火、布さらしの草の汁のようである。彼は座って、銀を溶き清めるように、レヴィの子らを清め、彼らを金銀のように清め、彼らは正義において、主にいけにえを捧げるであろう。ユダとエルザレムとのいけにえは、昔の日々のごとく、古き年々のごとく、主に嘉せられるであろう。全能の主は、こう言い給う。 |
℞. Deo grátias. | ℞.天主に感謝し奉る。 |
昇階誦Gradual 詩編Psalm 47:10-11,9 |
|
SUSCÉPIMUS, Deus, misericórdiam tuam in médio templi tui: secúndum nomen tuum, Deus, ita et laus tua in fines terræ: Sicut audívimus, ita et vídimus, civitáte Dei nostril, in monte sancto ejus. | 天主よ、御身の神殿の中にあって、われらは御あわれみを受けた。わが天主よ、御身のほまれのごとく、御名は全地に響き渡る。われらは、先に聞いたことを、わが天主の町、聖い山の上で見た。 |
アレルヤ誦Alleluia 聖アウグスティノSt. Augustine | |
ALLELÚIA, allelúia. Senex púerum portábat: Puer autem senem regébat. Allelúia. | アレルヤ、アレルヤ。老人は幼子を連れてきたが、幼子が老人を支えていた、アレルヤ。 |
聖福音Gospel ルカLuke 2:22-32 | |
SEQUÉNTIA sancti Evangélii secúndum Lucam. | ルカによる聖福音の続誦。 |
℞. Glória tibi, Dómine. | ℞.主よ、御身に光栄あれ。 |
In illo témpore: postquam impléti sunt dies purgatiónis Maríæ, secúndum legem Móysi, tulérunt Jesum in Jerúsalem, ut sísterent eum Dómino, sicut scriptum est in lege Dómini: Quia omne masculínum adapériens vulvam sanctum Dómino vocábitur. Et ut darent hóstiam secúndum quod dictum est in lege Dómini, par túrturum, aut duos pullos columbárum. Et ecce homo erat in Jerúrelem, cui nomen Símeon, et homo iste justus et timorátus, exspéctans consolatiónem Israël, et Spíritus Sanctus erat in eo. Et respónsum accéperat a Spíritu Sancto, non visúrum se mortem, nisi prius vidéret Christum Dómini. Et venit in spíritu in templum. Et cum indúcerent púerum Jesum paréntes ejus, ut fúcerent secúndum consuetédinem legis pro eo: et ipse accípit eum in ulnas suas, et benedíxit Deum, et dixit: Nunc dimíttis servum tuum, Dómine, secúndum verbum tuum in pace: Quia vidérunt óculi mei salutáre tuum: Quod parásti ante fáciem ómnium populórum: Lumen ad revelatiónem géntium, et glóriam plebis tuæ Israël. | そのころ、モイゼの律法に従って、潔めの日数が満ちたので、彼らは幼子を連れてエルザレムに上った。これは、主の律法に「はじめに生まれる男の子はすべて、主の聖別された者と宣言されねばならぬ」と録されてあり、また主の律法にあるとおり、「山鳩一つがい、あるいは鳩のひな二羽」をいけにえに捧げるためであった。見よ、エルザレムにシメオンという人がいた。彼は義人で、敬虔で、イスラエルの慰めを待ち望んでいた。聖霊は彼の上にあった。また聖霊によって、主のキリストを見るまで死なないと示されていたが、このとき、霊に導かれて神殿に来た。両親がその子イエズスを連れ、この子のために律法の慣例(ならわし)どおり行おうとして来たとき、シメオンは幼子をいだき、天主を讃美して言った。「御言葉のままに、主よ、今こそ御身の下僕を安らかに逝かせ給え。わが目は、もはや主の救いを見たゆえに。これは、万民の前に備え給うた御者、異邦人を照らす光、御民イスラエルのほまれである」。 |
℞. Laus tibi, Christe. | ℞.キリストよ、御身に誉れあれ。 |
信経Creed |
|
奉献文Offertory |
|
DIFFÚSA est grátia in lábiis tuis: protérea benedíxit te Deus in ætérnum, et in sǽculum sǽculi. | あなたの唇の上に、いつくしみが置かれた。天主はあなたを、永遠の祝福で満たし給うたからである。 |
密誦Secret | |
EXÁUDI, Dómine, preces nostras: et, ut digna sint múnera, quæ óculis tuæ majestátis offérimus, subsídium nobis tuæ pietátis impénde Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. | 主よ、われらの祈りを聞き入れ、われらがみいずに捧げ奉るこの供え物を、ふさわしいものとなすため、御身の父としての御慈悲を注ぎ給え。天主として、聖霊との一致において、御身と共に、世々に生き且つ治め給う主よ、聖子、イエズス・キリストによりて。 |
℞. Amen. | ℞.アメン。 |
序誦Preface 御降誕の序誦The Preface of Nativity |
|
VERE dignum et justum est, æquum et salutáre, nos tibi semper, et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus. Quia per incarnáti Verbi mystérium nova mentis nostræ óculis lux tuæ claritátis infúlsit: ut, dum visibíliter Deum cognóscimus, per hunc in invisibílium amórem rapiámur. Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cœléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes: Sanctus... | 聖なる主、全能の父、永遠の天主よ、われらがいつも、どこにても、主に感謝を捧げるのは、実にふさわしく正しいことであり、われらの義務と救いである。なぜなら、御託身の御言葉の玄義によって、主のみいずより発する新しい光明が、われらの霊魂の目の前に、輝き出たからである。われらは、見えるものとなり給うた天主を見奉り、それによって、見えざるものへの愛に心ひかれるのである。ゆえに、天使、大天使と共に、座天使と主天使と共に、また、天の万軍と共に、われらはきわまりなく、主の御光栄の讃歌を歌い続けよう。聖なるかな… |
聖体拝領誦Communion |
|
RESPÓNSUM accépit Símeon a Spíritu Sancto, non visúrum se mortem, nisi vidéret Christum Dómini. | シメオンは、聖霊によって、主のキリストを見るまで死なないと示されていた。 |
聖体拝領後の祈Postcommunion | |
QUǼSUMUS, Dómine Deus noster: ut sacrosáncta mystéria, queæ pro reparatiónis nostræ munímine contulísti, intercedénte beáta María semper Vírgine, et præsens nobis remédium esse fácias, et futúrum. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. | われらの天主なる主よ、願わくは、われらの救いをより固くするために、われらに与え給うたこの聖なる奥義を、終生童貞聖マリアの取り次ぎにより、われらの現在と来世との生活の助けとならせ給え。天主として、聖霊との一致において、御身と共に、世々に生き且つ治め給う主よ、聖子、イエズス・キリストによりて。 |
℞. Amen. | ℞.アメン。 |