王たるキリストへの賛歌を(聖務日課から)羅和でご紹介いたします。
Te sæculórum Príncipem, 千代の八千代の君主なる御身
Te sæculórum Príncipem, | 千代の八千代の君主なる御身を |
Te, Christe, Regem Géntium, | キリストよ、諸国の王なる御身を |
Te méntium te córdium | 御身を精神と心の唯一の |
Unum fatémur árbitrum. | 判定者と私たちは告白する。 |
Scelésta turba clámitat : | 邪悪な群れは叫ぶ |
Regnáre Christum nólumus : | 「俺たちはキリストの支配を望まない」と |
Te nos ovántes ómnium | 私たちは御身を全て人々の最高の王と |
Regem suprémum dícimus. | 拍手喝采して宣言する。 |
O Christe, Princeps Pácifer, | おお、キリストよ、平和を与える君よ、 |
Mentes rebélles súbjice: | 逆らう人々の心を平定し、 |
Tuóque amóre dévios, | 御身の愛によって道を外れた人々を |
Ovíle in unum cóngrega. | 一つの群れと集め給え。 |
Ad hoc cruénta ab árbore | それのために、流血の木に |
Pendes apértis bráchiis, | 御身は掛けられ両の腕(かいな)を開き |
Diráque fossum cúspide | 剣にて開かれた |
Cor igne flagrans éxhibes. | 火に燃える聖心を見せ給う。 |
Ad hoc in aris ábderis | それのために、御身は祭壇に隠れ給う、 |
Vini dapísque imágine, | ブドウ酒と食事の姿で。 |
Fundens salútem fíliis | 子供たちに救いを注ぎながら |
Transverberáto péctore. | 胸を突き刺されて。 |
Te natiónum Præsides | 諸国民の指導者(政府)たちは |
Honóre tollant público, | 公けの名誉を捧げつつ、 |
Colant magístri, júdices, | 学者たちも、裁判官らも、御身を崇敬し |
Leges et artes éxprimant. | 法律も芸術も、それを表明せんことを。 |
Submíssa regum fúlgeant | 奉献された王たちの御旗らが |
ibi dicáta insígnia: | そこで輝き出んことを。 |
Mitíque sceptro pátriam | 柔和な支配に祖国を |
Domósque subde cívium. | 全ての家庭を奉献せよ。 |
Jesu tibi sit glória, | イエズスよ、御身に栄光あれ、 |
Qui sceptra mundi témperas, | 御身はこの世の支配を司り給う、 |
Cum Patre, et almo Spíritu, | 御父と、聖霊とにも、栄光が |
In sempitérna sæcula. Amen. | 代々、とこしえに。アメン |
Vexilla Christus inclita キリストは誉れ高き御旗
Vexilla Christus inclita | キリストは誉れ高き御旗を |
Late triumphans explicat: | 凱旋して大きく広げ給う、 |
Gentes adeste supplices, | 民々よ、跪いて来たれ、 |
Regique regum plaudite. | 王の王に喝采せよ。 |
Non Ille regna cladibus: | 彼が諸国を服従させるのは、破壊によるのでもなく、 |
Non vi metuque subdidit | 暴力によるのでも、恐怖によるのでもない。 |
Alto levatus stipite, | [十字架の]木に高く挙げられて、 |
Amore traxit omnia. | 全てを愛によって引き寄せた。 |
O ter beata civitas | 三重(みえ)に幸いなる国よ、 |
Cui rite Christus imperat, | そこにキリストが合法的に命令し、 |
Quæ iussa pergit exsequi | 天からこの世へ命じられた |
Edicta mundo cælitus! | 法の順守を実行する社会! |
Non arma flagrant impia, | 不敬な戦争は火を噴かず、 |
Pax usque firmat fœdera, | 平和は条約を固め、 |
Arridet et concordia, | 心の一致も微笑み、 |
Tutus stat ordo civicus. | 市民秩序は安全に立ち留まる。 |
Servat fides connubia, | 忠誠は、婚姻を守り、 |
Iuventa pubet integra, | 若者は、貞潔を尊び、 |
Pudica florent limina | 家庭生活の諸徳により、 |
Domesticis virtutibus. | 慎み深い家族は花咲く。 |
Optata nobis splendeat | 望まれたこの光は私たちに光り輝かんことを、 |
Lux ista, Rex dulcissime: | いとも甘美なる王よ、 |
Te, pace adepta candida, | 燦然たる平和を楽しむことにより、 |
Adoret orbis subditus. | [御身に]服従したこの世が御身を礼拝せんことを。 |
Iesu, tibi sit gloria, | イエズスよ、御身に栄光あれ、 |
Qui sceptra mundi temperas, | 御身は世の王笏を統括し給う、 |
Cum Patre, et almo Spiritu, | 聖父と聖霊と共に、 |
In sempiterna sæcula. Amen. | 代々に至るまで、アメン。 |