10月19日アメリカ合衆国・コンドリーザ・ライス国務長官と、麻生太郎外務大臣が北朝鮮の核開発問題に関して東京で会談を持った。ライス長官の発言が同日TVで流れていた。朝日新聞(英語版)にもこんなふうに書かれていた。
She said the United States has the "will and capability to meet the full range, and I underscore, the full range, of deterrence and security commitments to Japan."
彼女(ライス長官)は、「アメリカは、完全に…underscore…完全に日本への攻撃の抑止力と安全保障上の責任を果たす意志と能力がある」と述べた。
***** *****
言っている意味は大体TVでわかったのだが、underscoreっていい方は知らなかった。辞書で調べると、アメリカ英語でunderlineの意味とあった。underlineは文字通りで言えば「下線を引く」であり、下線を引くことで、「強調する」の意味で使われる。
何でも勉強になるものだ。