WIKIによると・・・ヨーハン・ミヒャエル・フリードリヒ・リュッケルト(Johann Michael Friedrich Rückert 1788年5月16日 - 1866年1月31日[1])は、ドイツの詩人、東洋学者。エルランゲン大学とベルリン大学の東洋学の教授でもあり、ゲーテの『西東詩集』以来ドイツ文学に感じられるようになった東洋的要素をさらに推し進め、マカーマなどの東洋文学をドイツ語に翻訳することで抒情詩のスペシャリストと言われるまでになった。 ブログのティールームでリュッケルトの詩にシューマンが作曲しが「献呈」を載せました。
Du meine Seele, du mein Herz, du meine Wonn', o du mein Schmerz, du meine Welt, in der ich lebe, mein Himmel du, darein ich schwebe, o du mein Grab, in das hinab ich ewig meinen Kummer gab!
Du bist die Ruh, du bist der Frieden, du bist vom Himmel mir beschieden. Daß du mich liebst, macht mich mir wert, dein Blick hat mich vor mir verklärt, Du hebst mich liebend über mich, mein guter Geist, mein bess'res Ich!
文字でもイタリア語とは少し違います。マレキアーレとは直訳すると「澄み切った海」という意味のナポリにある地名です。 Marechiare Tosti作曲、Salvatore Di Giacomo作詞 Quanno sponta la luna a Marechiare pure li pisce nce fanno a ll’ammore. Se revotano ll’onne de lu mare, pe’ la priezza cagnano culore. Quanno sponta la luna a Marechiare. A Marechiare nce sta ’na fenesta, la passione mia nce tuzzulea. ’Nu garofano addora ’int’a ’na testa, passa ll’acqua pe’ sotto e murmulea: A Marechiare nce sta ’na fenesta. Chi dice ca li stelle sò lucente nun sape ’st’uocchie ca tu tiene ’nfronte. ’Sti ddoje stelle li ssaccio io sulamente, dint’a lu core ne tengo li pponte. Chi dice ca li stelle sò lucente? Scetate, Carulì, ca ll’aria è doce! Quanno maje tantu tiempo aggio aspettato? P’accumpagnà li suone cu la voce stasera ’na chitarra aggio portato. Scetate, Carulì, ca ll’aria è doce!