音楽家ピアニスト瀬川玄「ひたすら音楽」

♪クラシック音楽の伝統を受け継ぐ真の音楽芸術家を目指して活動しています♪ 「YouTubeクラシック音楽道場」も更新中♪

逐語訳文;ドビュッシー作曲《Harmonie du soir夕暮れのハーモニー》(「5つのボードレールの詩による歌曲」第2番)

2018年04月20日 | ドビュッシー Claude Debussy

Harmonie du soir
ハーモニーは夕暮れの

Voici venir les temps où vibrant sur sa tige,
ここに到る時の震えるはその幹、
Chaque fleur s'évapore ainsi qu'un encensoir;
それぞれの花が香りを放つはまるで香炉;
Les sons et les parfums tournent dans l'air du soir,
音と香りが渦をまくは大気のなかの夕暮れ、
Valse mélancolique et langoureux vertige.
ワルツはメランコリックそして物憂げな目眩い。

Chaque fleur s'évapore ainsi qu'un encensoir,
それぞれの花が香りを放つはまるで香炉、
Le violon frémit comme un coeur qu'on afflige,
ヴァイオリンが震えるはまるで心の哀しみ、
Valse mélancolique et langoureux vertige,
ワルツはメランコリックそして物憂げな目眩い。
Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir;
空は悲しくそして美しいはまるで大きな祭壇;

Le violon frémit comme un coeur qu'on afflige,
ヴァイオリンが震えるはまるで心の哀しみ、
Un coeur tendre, qui hait le néant vaste et noir!
心は優しく、それ憎むは虚無の広漠そして漆黒!
Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir;
空は悲しくそして美しいはまるで大きな祭壇;
Le soleil s'est noyé dans son sang qui se fige...
太陽が溺れるは自らの血の凝固するなか...

Un coeur tendre, qui hait le néant vaste et noir,
心は優しく、それ憎むは虚無の広漠そして漆黒、
Du passé lumineux recueille tout vestige.
過去りし煌めきを集めるはすべて残痕。
Le soleil s'est noyé dans son sang qui se fige, -
太陽が溺れるは自らの血の凝固するなか...
Ton souvenir en moi luit comme un ostensoir.
君の思い出が私に輝くはまるで聖体顕示台。




コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 逐語訳文;ドビュッシー作曲... | トップ | 逐語訳文;ドビュッシー作曲... »

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。