音楽家ピアニスト瀬川玄「ひたすら音楽」

♪クラシック音楽の伝統を受け継ぐ真の音楽芸術家を目指して活動しています♪ 「YouTubeクラシック音楽道場」も更新中♪

逐語訳文;ドビュッシー作曲《Le jet d'eau噴水》(「5つのボードレールの詩による歌曲」第3番)

2018年04月20日 | ドビュッシー Claude Debussy

Le jet d'eau
噴き上がる水

Tes beaux yeux sont las, pauvre amante!
あなたの美しい眼は疲れている、可哀そうな恋人よ!
Reste longtemps, sans les rouvrir,
休め長い時間、眼を明けることなく、
Dans cette pose nonchalante
その姿のしどけないままに
Où t'a surprise le plaisir.
君を襲った快楽。
Dans la cour le jet d'eau qui jase
中庭では噴水がさざめいている
Et ne se tait ni nuit ni jour,
そして黙することなくは昼も夜も、
Entretient doucement l'extase
保たせてくれる優しい恍惚
Où ce soir m'a plongé l'amour.
この夕暮れに私が陥れた愛。

La gerbe d'eau qui berce
花束は水それは揺れ
Ses mille fleurs,
その幾千もの花、
Que la lune traverse
それを月は旅するよう
De ses pâleurs,
その蒼白い光、
Tombe comme une averse
落ちるはまるで俄か雨
De larges pleurs.
その大粒の涙。

Ainsi ton âme qu'incendie
まるで君の魂に火がつくよう
L'éclair brûlant des voluptés
閃光が燃え上がるは快楽
S'élance, rapide et hardie,
それは翔る、瞬く間にそして大胆に
Vers les vastes cieux enchantés.
向かうは広大な空への挨拶。
Puis, elle s'épanche, mourante,
それから、あなたの魂は、息絶えるよう、
En un flot de triste langueur,
流れゆくは悲しい憂い、
Qui par une invisible pente
辿るは眼に見えない傾斜
Descend jusqu'au fond de mon coeur.
降りるはちょうど奥深くの私の心。

La gerbe d'eau qui berce
花束は水それは揺れ
Ses mille fleurs,
その幾千もの花、
Que la lune traverse
それを月は旅するよう
De ses pâleurs,
その蒼白い光、
Tombe comme une averse
落ちるはまるで俄か雨
De larges pleurs.
その大粒の涙。

Ô toi, que la nuit rend si belle,
おお君、夜が与えるは美、
Qu'il m'est doux, penché vers tes seins,
なんとそれは私に甘い、傾けるは君の胸に、
D'écouter la plainte éternelle
聞こえるは嘆きの永遠。
Qui sanglote dans les bassins!
すすり泣くは水盤のなか!
Lune, eau sonore, nuit bénie,
月、水の響き、夜は祝福、
Arbres qui frissonnez autour,
木々がさざめくは辺りに、
Votre pure mélancolie
貴方達の澄んだメランコリーは
Est le miroir de mon amour.
鏡が私の愛。

La gerbe d'eau qui berce
花束は水それは揺れ
Ses mille fleurs,
その幾千もの花、
Que la lune traverse
それを月は旅するよう
De ses pâleurs,
その蒼白い光、
Tombe comme une averse
落ちるはまるで俄か雨
De larges pleurs.
その大粒の涙。





コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 逐語訳文;ドビュッシー作曲... | トップ | 逐語訳文;ドビュッシー作曲... »

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。