音楽家ピアニスト瀬川玄「ひたすら音楽」

♪クラシック音楽の伝統を受け継ぐ真の音楽芸術家を目指して活動しています♪ 「YouTubeクラシック音楽道場」も更新中♪

逐語訳文;ドビュッシー作曲《Les cloches鐘》2つのロマンスより

2018年04月25日 | ドビュッシー Claude Debussy
Les cloches



Les feuilles s'ouvraient sur le bord des branches,
葉々がひるがえるは端の枝々、
délicatement.
デリケートに。
Les cloches tintaient, légères et franches,
鐘は鳴り響く、軽やかそして明晰、
dans le ciel clément.
中が空の緩やかさ。

Rhythmique et fervent comme une antienne,
リズミカルそして熱気はまるで交唱、
ce lointain appel
この遠くからの呼びかけ
me remémorait la blancheur chrétienne
私に思い出させるは清冽なキリスト教徒
des fleurs de l'autel.
花々の祭壇。

Ce cloches parlaient d'heureuses années,
この鐘が語るは幸福な年月。
et, dans le grand bois,
そして、中が広大な森、
semblaient reverdir les feuilles fanées,
さながら蘇るは葉々が枯れ、
des jours d'autrefois.
日々は以前の。

コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 1逐語訳文;ドビュッシー作... | トップ | 3逐語訳文;ドビュッシー作... »

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。