Jolly Good❣️Jolly Baking & Cooking 

お菓子を焼くこと、映画を観ること、猫!
好きなことについて書いています。

lemon yogurt bundt cake

2015-10-19 | cake / bundt cake
bundt型で焼いたケーキはみ~んなバントケーキ。

賞味期限が迫ったヨーグルト、とりあえず水きりしたけど、どうしよう? 
やっぱりケーキでしょ~。 
しかも先日外し損なったバント型を使ったケーキを焼きたい!
パッカーンと外れるケーキが良い!

パッカーン…とはなりませんでした。 がっかり。
初めて焼いたときは↓↓こんなにキレイに外せたのに…

良い焼き色が付いた表面が型に残ってしまいました


でもメゲナイ! アイシングかけちゃえば分からない~。

ご・誤魔化せたかな? アイシングの上にレモンゼストを散らしました。

レモン風味を強くしたかったので焼き上がりのケーキにレモンシロップをしみ込ませてからアイシングしました。

アイシングが冷えて固まると「こういうケーキ♪」と思えます←負け惜しみ…


chicken biryani

2015-10-18 | Jolly Baking/Cooking
ビリアーニ(ビリヤニ)は、インドや周辺国で食べられているスパイスを使った炊き込みご飯のようなものです。

インド料理屋さんが経営しているらしいインド食材屋で見つけました。
レストランのとなりにひっそりとあるお店。 
お客はインド系の人々や他のインド料理店らしいです。
いつ行ってもお客は居ません。
でも商品は回転しているようです。品揃えが替わってますもん。


チキンは焼いて取り出しておきます。
同じ鍋でタマネギを炒め、柔らかくなったところに摩り下ろし生姜と、スパイスミックスを加えて炒めます。
香りが立ったら洗っておいたバスマティライスを加えます。
バスマティライスは縦長で粘り気が少ない米です。
日本米はこの料理には適しません。


米にスパイスミックスが行き渡ったところでストックを加えて沸騰させます。
沸騰したらよけておいたチキンを戻して蓋をし、弱火で15分ほど加熱。

15分経ったら米の炊け具合をチェック。 
炊けているようならグリーンピースを加え蓋をして火を止め、10分ほど蒸らします。

「こ・米はどこ~~?」お米が見えないくらいチキンがどーっさり。
サーブする直前にレーズンとスライスアーモンドを散らしました。

スパイシーな料理にはライタが合います!
気に入りのアヴォカドとトマトのライタです。

一皿に盛る。 ボリュームあります!
全部平らげました、はい、勿論!

映画のセリフ:chip on one's shoulder: Kingsman, Casino Royale

2015-10-16 | 映画/ドラマ
Kingsman 観て来ましたのコメント欄でsindbadさんが質問してくださったのが嬉しくてもう少し書きたくなりました。

chip on one's shoulder ですが、コンプレックスを抱いている人のことを差す事が多いでしょうか?
たとえば・・・
He has got a chip on his shoulder.
と言うと、その人はなにか自分が劣っている気がしてそれを隠す・埋め合わせるために常に身構えている(文句があるなら言ってみろよ、みたいな)感じでしょうか?

Kingsman では、それぞれの現職エージェントが新人を一人ずつ推薦することになってハリー以外のエージェントは、public school出身(所謂エリート?)を推すのですが、ハリーは職にも就けず警察の厄介になるようなエグジーを連れて来ます。

話し方からして違う(イギリスでは話し方や使う語彙で出身が分かったりします)エリートの中で、エグジーは「自分だけ不当に扱われている」と感じるのですね。

で、教育係のマーリンがYou need to take that chip off your shoulder.
「お前のその肩に乗ってるチップを捨てろ」と注意する/諭すのでした。
太字の部分は has got の反対といいましょうか、(乗っかってるチップを)取り除く/取り外すの意味ですね。

Casino Royale でも聞きました。

初対面の James Bond と Vesper がお互いの品定めをしあう丁々発止のやりとりの中でした。
まずBondがVesperのことを辛らつに分析します。
その後、Vesperの反撃!
by the cut of your suit, you went to Oxford or wherever. Naturally you think human beings dress like that. But you wear it with such disdain, my guess is you didn't come from money, and your school friends never let you forget it. Which means that you were at that school by the grace of someone else's charity: hence that chip on your shoulder.
そのスーツの仕立から判断するとあなたはオックスフォードかどこかに行ったんでしょう。 当然あなたは「人間」はそういう服装をすべきだと思ってる。
でもあなたは(自分が好んでそうしているのではなく)いやいや着ているわね。(disdainに侮蔑の意味あり)
裕福なお家の出ではないと思うわ。
で、学友たちはその事を(あなたが自分たちの一員ではないと)しょっちゅう思い出させたんでしょ。
つまり、あなたは誰かの慈善でその学校に行かせて貰ったってことよね。
そういうわけであなたは・・・なのよ。

この・・・に入る単語は、不満、不当な扱いを受けているから感じる怒り、劣等感、その劣等感を隠すため突っ張る、などいろいろ考えられますよね。

日本語に直訳しにくい慣用句ですわ。

airs and graces 上品ぶった態度、気取った[お高くとまった]態度
なんて表現もあります。
He was always putting on airs and graces.
と、これも put on を使います。

Casino Royale のセリフはかなりwitty(機知に富んだ・軽妙な) です。
(印象に残るセリフは覚えているものですねー。)
スーツというか仕立て関連のセリフをもうひとつ。
カジノのテーブルに赴くBondが着替える場面。

James Bond: I have a dinner jacket.
ディナージャケットならあるよ。
と言うBondに別のジャケット(こっちを着るようにと)を持ったVesperが言います。
Vesper Lynd: There are dinner jackets and dinner jackets; this is the latter. And I need you looking like a man who belongs at that table.
ディナージャケットってものとディナージャケットってものがあるのよ。(ディナージャケットにも色々ある)
(あなたのはただのディナージャケットで)こっちは後者(仕立ての良いディナージャケット)なの。
あなたにはこのテーブルに相応しい(very best ってことですネ)服装をしてもらわないと。
(って日本語にするとニュアンスが変わってしまう…日本語の能力のなさが悲しい)

差し出されたジャケットを着てみてBondが言います。
James Bond: How?... It's tailored.
どうやって? これは注文仕立て(あつらえ)じゃないか。
Vesper Lynd: I sized you up the moment we met.

初めて会ったときにサイズアップしたのよ。
size up は寸法を測る(ここではジャケットを仕立てるための寸法)という意味ですが、size 人 up となると上の意味が転じて、その人を評価(品定め)するというニュアンスがあります。

日本語に約すと原文の面白さが損なわれちゃってとても残念です。←自分の力量は棚に上げる (^^;)。。。

映画は、英語を学ぼうと思う人にとって良い教材です。

映画で英語を覚えたじぇれまいあ、自信持っておススメします!

****
ここ11 Common American Phrases with Intriguing Origins という面白い記事があります。
sindbadさん、見てみてくださいな♪
いえ!ご興味おありの皆様も見てくださいな。

Kingsman 観て来ました。

2015-10-09 | 映画/ドラマ
ミステリチャンネルで流れていたトレーラーを偶然見た。
え? Colin Firth がスパイ(アクション)映画?
それだけでも驚きなんだけど、トレーラーのシーンが可笑しい。
銃撃されて傘で防衛してる!!!
コメディなんだぁ~♪ 
Colin Firthが見られればそれで十分!と、敢えて情報なしで観に行きました。
コメディではありませんでした。
が!
笑いましたーーー!

アクションシーンが痛快です。
Colin Firthは何を着ても(池に飛び込んでずぶ濡れになっても、否、その方がステ…ムニャムニャ…)素敵ですがスーツ姿はまた格別 
多分このスーツ、とーっても高価なんでしょうけれど着こなしてます。
英国紳士そのものですねぇ。ホレボレ。。。
Colin扮するHarry Hartのせりふ。
I've had a rather emotional day, so whatever your beef with Eggsy is - and I'm sure it's well founded - I'd appreciate it enormously if you could just leave us in peace, until I can finish this lovely pint of Guinness.
「静かに飲ませてくれ。」と言えば済むところを、このように丁寧な言い回しをするのは次のシーンで喧嘩を売るチンピラ?にいうセリフにつなげるため。
"Manners maketh man." Do you know what that means? Then let me teach you a lesson.
マナー(行儀作法)がひとを作る。意味を知っているか?(知らないんだな?)では教えよう。

ここからチンピラ群とColinの楽しいアクション炸裂。 
ウケマシター♪

(出てると知らなかったのでとっても嬉しかった)Mark Strong 扮するMerlinがエグジーに
You need to take that chip off your shoulder.
と言います。
chip on one's shoulder:けんか腰、不満、不満の原因◆【語源】昔、肩の上に木片(chip)をおいて「これを落としてみろ」と相手にけんかをふっかけたことから。(英辞朗 on the Webより)
ですが、映画のあのシーンでは不満というより上流階級出身の候補生の中にひとりだけ違う自分、と感じているエグジーに「劣等感を捨てろ/克服しろ」のニュアンスだったように思います。
(映画観た方、どう感じられたか教えていただけると嬉しいです)
貴族なのかと思わされていた Arthor の最後のセリフが「おいおい!それって思いっきり下流階級の話し方!」と笑わせられたり。。。

悪役のSamuel L. Jackson 良かったです。
s を th に発音してました。
例えばI'm sorryI'm thorryに聞こえるといった具合。
 
観終わった感想は「あー痛快!面白かったぁ~~!」でした。

トレーラーを貼っておきます♪


チョコレートとアーモンドのマーブルbundt cake

2015-10-08 | cake / bundt cake
bundt tinで焼いたものがバント(ブント)ケーキです。
こんなに色々な種類があります。
複雑で凝ったものは素敵ですが、メンドクサガリじぇれまいあは「バター塗るのも洗うのも大変そう」というだけの理由でシンプルなリング型を選びました。

真ん中に穴があるのでケーキの中央部分にもしっかり熱が入ります。
外側カリッ、内側しっとり、のケーキに焼きあがります。

えまっちが焼いたケーキが美しかったので作りたくなりましたの。

それに、えまっちが「きれいに外せなかったからもう一度焼く」と言っていたので、「どれどれ、お手本を見せやしょう!」と思ったのも事実・・・
(嗚呼なんたる思い上がり!と反省するのは後のこと。。。)

じぇれまいあのはシンプルリング型ですからここまで美しくはないでしょうけど、マーブル模様は出せるはず。
このレシピを使いました。
生地を2等分(目分量!)して片方にチョコチップ、もう片方にココアペーストを混ぜます。

生地を交互に置いて全て入れ終わったらスプーンの柄で軽く混ぜてマーブル模様を作ります。


180℃(ファンオーブン160℃)で40分位で焼き上がり。
わ~い、上手に焼けたわ~ん♪

・・・・・・

と。。。有頂天からどん底へ・・・
今まで何度も焼いているのに(ご興味おありの方は「ブログ内検索」に『bundt』と入れて下さると見られます)外し損なったのは今回が初めて。
2回目に挑戦するもまたまた外し損ね・・・
どショーーーーック!!!

ちゃんと型にバターを塗って小麦粉を振り余分な粉をはたいて捨て、焼き上がったらすぐにオーブンから出して熱いタオルの上で10分休ませたのにぃぃぃ!

うぅぅぅ悲しい悲しすぎる・・・でも食べる!
無事だったところだけ切り取って写真撮りました。。。 

大雑把に混ぜたのでヴァニラケーキとチョコレートケーキのダブルフェイスケーキになりました (^^)

ヴァニラチョコチップケーキ。

チョコレートケーキ。
しっとりしていて、コクがあり、かなり真剣に美味しい!

あとは・・・どうやって上手に型から出すか、が問題デス。
挑戦は続く。。。 (のかしら? イヤになっちゃうかも…)