Credidimus Caritati 私たちは天主の愛を信じた

2024年から贖いの業の2000周年(33 - 2033)のノベナの年(2024-2033)が始まります

聖木曜日の聖務日課の「讃課」をラテン語と日本語の対訳でご紹介

2020年03月31日 | カトリックとは

アヴェ・マリア・インマクラータ!

愛する兄弟姉妹の皆様、
「テネブレ Tenebrae(暗闇)」と呼ばれる特別な典礼では、普通は朝課の直後に讃課を行います。聖木曜日の聖務日課の「讃課」をラテン語と日本語の対訳でご紹介いたします。

Ad Laudes 賛課
Féria V in Cena Dómini 主の晩餐の聖木曜日
Ant. 1 Iustificéris, Dómine, * in sermónibus tuis, et vincas cum iudicáris. アンティフォナ 1 主よ、御身の御言葉において、御身が義と認められ、裁かれ給う時にも勝ち給わんがためなり。
Psalmus 50 詩篇 50
50:1 Miserére mei, Deus, * secúndum magnam misericórdiam tuam. 天主よ、御仁慈の大いなるによりて、我を憐み、
50:2 Et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum, * dele iniquitátem meam. 御憐憫の豊かなるによりて、わが不義を抹し給え。
50:3 Ámplius lava me ab iniquitáte mea : * et a peccáto meo munda me. 更に我よりわが不義を洗い去り、我よりわが罪を清め給え。
50:4 Quóniam iniquitátem meam ego cognósco : * et peccátum meum contra me est semper. 実に我はわが不義を知る、わが罪は常にわが前にあり。
50:5 Tibi soli peccávi et malum coram te feci : * ut iustificéris in sermónibus tuis, et vincas cum iudicáris. 我はただ汝御独りに罪を犯し、御前に悪しき事をなせり。これ、汝が詔勅の際に義と認められ、是非せられ給う時にも勝ち給わんがためなり。
50:6 Ecce enim in iniquitátibus concéptus sum : * et in peccátis concépit me mater mea. 実にも視よ、我は不義の裡に孕まれ、わが母罪にありて我を孕せり。
50:7 Ecce enim veritátem dilexísti : * incérta et occúlta sapiéntiæ tuæ manifestásti mihi. 実にも視よ、汝は真実を愛で、汝の叡智の定かならぬ隠れたる事を我に顕し給えり。
50:8 Aspérges me hyssópo, et mundábor : * lavábis me, et super nivem dealbábor. 汝ヒソプもて我に潅ぎ給わん、さらば我清くなるべし。汝我を洗い給わん、さらば我雪よりも白くなるべし。
50:9 Audítui meo dabis gáudium et lætítiam : * et exsultábunt ossa humiliáta. 汝喜びと楽しみとを、我に聞かせ給わん、さらば卑しめられたる骨雀躍すべし。
50:10 Avérte fáciem tuam a peccátis meis : * et omnes iniquitátes meas dele. わが罪に御面を背向け、わが不義を悉く抹し給え。
50:11 Cor mundum crea in me, Deus : * et spíritum rectum ínnova in viscéribus meis. 天主よ、わが衷に淨き心を創造り、わが腸の中に直き霊を新たに興し給え。
50:12 Ne proícias me a fácie tua : * et spíritum sanctum tuum ne áuferas a me. 我を御面前より棄て給わざれ、汝の聖なる霊を我より取り給わざれ。
50:13 Redde mihi lætítiam salutáris tui : * et spíritu principáli confírma me. 汝の救拯の喜びを我に返し、気高き霊もて我を固うし給え。
50:14 Docébo iníquos vias tuas : * et ímpii ad te converténtur. 我は不義なる者に汝の道を教えん、さらば不敬なる者汝の御許に立ち帰るべし。
50:15 Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meæ : * et exsultábit lingua mea iustítiam tuam. 天主よ、わが救拯の天主よ、我を血より救い給え、さらばわが舌汝の義を喜び謳わん。
50:16 Dómine, lábia mea apéries : * et os meum annuntiábit laudem tuam. 主よ、汝わが唇を開き給わん、さらばわがロ汝の讃美を宜べ伝うべし。
50:17 Quóniam si voluísses sacrifícium, dedíssem útique : * holocáustis non delectáberis. それ、汝もし犠牲を欲み給いたりせば、我寔にこれを献げ奉りしならんに。汝は燔祭をも嘉し給わざらん。
50:18 Sacrifícium Deo spíritus contribulátus : * cor contrítum et humiliátum, Deus, non despícies. 天主への犠牲は碎けたる霊なり。天主よ、汝は打萎れて謙れる心を蔑視給わざるべし。
50:19 Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion : * ut ædificéntur muri Ierúsalem. 主よ、御好意によりて、シオンに御慈しみを示し給え、これ、イエルサレムの石垣の築かれんためなり。
50:20 Tunc acceptábis sacrifícium iustítiæ, oblatiónes et holocáusta : * tunc impónent super altáre tuum vítulos. その時汝は正義の犠牲、供物、及び燔祭を嘉納し給わん、その時人々汝の祭壇に犢を置き奉るべし。
Ant. Iustificéris, Dómine, in sermónibus tuis, et vincas cum iudicáris. アンティフォナ 主よ、御身の御言葉において、御身が義と認められ、裁かれ給う時にも勝ち給わんがためなり。
Ant. 2 Dóminus * tamquam ovis ad víctimam ductus est, et non apéruit os suum. アンティフォナ 2 主は、屠所に引かれた羊のように、御口を開き給わなかった。
Psalmus 89 詩篇 89
89:1 Dómine, refúgium factus es nobis : * a generatióne in generatiónem. 主よ、汝は代々より代々に至るまで、我等の避難所にて在せり。
89:2 Priúsquam montes fíerent, aut formarétur terra et orbis : * a sǽculo et usque in sǽculum tu es, Deus. 山々成り、地と世界との形成られしに先だちて、天主よ、汝は永遠より永遠に在す。
89:3 Ne avértas hóminem in humilitátem : * et dixísti : Convertímini, fílii hóminum. 人を卑賤に突落し給うなかれ。それ、汝は日えり、「汝等人の子よ、立帰れ。」と。
89:4 Quóniam mille anni ante óculos tuos, * tamquam dies hestérna, quæ prætériit, 抑々汝の御目の前には、千年も過ぎ去りたる昨日の如く、夜の不寝番の時の如し。
89:5 Et custódia in nocte, * quæ pro níhilo habéntur, eórum anni erunt. 無と思わるるものが、彼等の年なるべし。
89:6 Mane sicut herba tránseat, mane flóreat, et tránseat : * véspere décidat, indúret et aréscat. そは朝に生え出る草の如く、朝に花開きて過ぎ去らん、タには落ち、萎れて枯れ果てん。
89:7 Quia defécimus in ira tua, * et in furóre tuo turbáti sumus. 寔に我等は汝の御忿怒によりて消え失せ、汝の御義憤によりて怖じ惑いたり。
89:8 Posuísti iniquitátes nostras in conspéctu tuo : * sǽculum nostrum in illuminatióne vultus tui. 汝は我等の不義を汝の御眼前に、我等の生涯を御顔の光の中に置き給えり。
89:9 Quóniam omnes dies nostri defecérunt : * et in ira tua defécimus. 実に我等の諸々の日は消え失せたり、我等は汝の御忿怒によりて衰えたり。
89:10 Anni nostri sicut aránea meditabúntur : * dies annórum nostrórum in ipsis, septuagínta anni. 我等の年は蜘蛛の如く思わるべし。我等の年の日数はすべてにて七十年、
89:11 Si autem in potentátibus, octogínta anni : * et ámplius eórum, labor et dolor. 強き者にても八十年にして、その餘はただ労苦と悲しみとのみ。
89:12 Quóniam supervénit mansuetúdo : * et corripiémur. 蓋し袤弱我等に臨みてぞ、我等懲治さるべし。
89:13 Quis novit potestátem iræ tuæ : * et præ timóre tuo iram tuam dinumeráre? 誰か汝の御忿怒の力を知り、汝を畏るるあまり、汝の御忿怒を
89:14 Déxteram tuam sic notam fac : * et erudítos corde in sapiéntia. 数うる。されば汝の右を知らしめ、智慧もて心に教え給え。
89:15 Convértere, Dómine, úsquequo ? * et deprecábilis esto super servos tuos. 主よ、回帰り給え。いつまでぞ。汝の下僕等のために、懇願を容れ給え。
89:16 Repléti sumus mane misericórdia tua : * et exsultávimus, et delectáti sumus ómnibus diébus nostris. 我等は朝に汝の御憐憫に満たされ、我等の日の限り喜び躍りて楽しめり。
89:17 Lætáti sumus pro diébus, quibus nos humiliásti : * annis, quibus vídimus mala. 我等は汝が我等を挫き給える日数、我等が憂目を見たる年数に応じて楽しめり。
89:18 Réspice in servos tuos, et in ópera tua : * et dírige fílios eórum. 汝の下僕等を、また汝の御業を顧み、彼等の子等を導き給え。
89:19 Et sit splendor Dómini, Dei nostri, super nos, et ópera mánuum nostrárum dírige super nos : * et opus mánuum nostrárum dírige. かくて主我等の天主の光輝を我等の上にあらしめ、我等のために我等の手の業を導き給え、然り、我等の手の業を汝こそ導き給え。
Ant. Dóminus tamquam ovis ad víctimam ductus est, et non apéruit os suum. アンティフォナ 主は、屠所に引かれた羊のように、御口を開き給わなかった。
Ant. 3 Contrítum est * cor meum in médio mei, contremuérunt ómnia ossa mea. アンティフォナ 3 私の心は、私の中において砕かれた。私のすべての骨は粉々になった。
Psalmus 35 詩篇 35
35:1 Dixit iniústus ut delínquat in semetípso : * non est timor Dei ante óculos eius. 不義なる者はその心の中にて云えり、罪を犯さんと。その眼の前には天主への畏懼あらず。
35:2 Quóniam dolóse egit in conspéctu eius : * ut inveniátur iníquitas eius ad ódium. 実にかかる者は、その御眼前にて欺きの行為をなしたれば、その不義憎むべきものと認めらるるなり。
35:3 Verba oris eius iníquitas, et dolus : * nóluit intellígere ut bene ágeret. そのロの言は不義と欺瞞、彼は善を行わんために悟るを欲まず、
35:4 Iniquitátem meditátus est in cubíli suo : * ástitit omni viæ non bonæ, malítiam autem non odívit. その臥床にありては不義を企み、凡て善からぬ道に踏み止まりて、悪を厭わざるなり。
35:5 Dómine, in cælo misericórdia tua : * et véritas tua usque ad nubes. 主よ汝の憐憫は天にまで逹し、汝の信実は雲にまで及ぶ。
35:6 Iustítia tua sicut montes Dei : * iudícia tua abýssus multa. 汝の義は天主の山の如く、汝の審判は大いなる深渊の如し。
35:7 Hómines, et iuménta salvábis, Dómine : * quemádmodum multiplicásti misericórdiam tuam, Deus. 主よ、汝は人をも畜をも護り給わん。天主よ、汝はその御憐憫をいかに増し給えるぞ。
35:8 Fílii autem hóminum, * in tégmine alárum tuárum sperábunt. されば人の子等は汝の翼の蔭に依賴まん。
35:9 Inebriabúntur ab ubertáte domus tuæ : * et torrénte voluptátis tuæ potábis eos. 彼等は汝の家の豊かなるに酔わん、汝は彼等に汝の歓楽の流を飲ましめ給うべし。
35:10 Quóniam apud te est fons vitæ : * et in lúmine tuo vidébimus lumen. 実に生命の泉は汝の御許にあり、汝の光によりてこそ我等光を見るべきなれ。
35:11 Præténde misericórdiam tuam sciéntibus te, * et iustítiam tuam his, qui recto sunt corde. 汝を知る者に汝の憐憫を、心の直き者に汝の公義を及ぼし給え。
35:12 Non véniat mihi pes supérbiæ : * et manus peccatóris non móveat me. 高ぶる者の足をしてわが許に来らしめ給わず、罪ある者の手をして我を動かさしめ給わざれ。
35:13 Ibi cecidérunt qui operántur iniquitátem : * expúlsi sunt, nec potuérunt stare. そこに不義をなす者倒れたり、彼等は逐い出されたり、立つことを得ず。
Ant. Contrítum est cor meum in médio mei, contremuérunt ómnia ossa mea. アンティフォナ 私の心は、私の中において砕かれた。私のすべての骨は粉々になった。
Ant. 4 Exhortátus es * in virtúte tua, et in refectióne sancta tua, Dómine. アンティフォナ 4 御身の力において、そして御身の聖なる食事において、主よ、御身は力づけ給うた。
Cánticum Móysis (Exod. 15:1-19) モーゼの賛歌 (出エジプト 15:1-19)
15:1 Cantémus Dómino : glorióse enim magnificátus est : * equum et ascensórem deiécit in mare. 我等主に歌わん、彼その光栄を輝かし給えばなり、馬も騎者も、彼は海に投げ入れ給いぬ。
15:2 Fortitúdo mea, et laus mea Dóminus, * et factus est mihi in salútem : 主はわが力、わが讃美なり。彼我に救拯となり給えり。
15:2 Iste Deus meus, et glorificábo eum : * Deus patris mei, et exaltábo eum. 彼はわが天主なり、我彼を称えん、彼はわが父の天主なり、我彼を崇めん。
15:3-4 Dóminus quasi vir pugnátor, Omnípotens nomen eius. * Currus Pharaónis et exércitum eius proiécit in mare. 主は軍人の如し、全能とはその御名なり。彼はファラオの戦車と軍勢とを海に投げ入れ給えり。
15:4-5 Elécti príncipes eius submérsi sunt in Mari Rubro : * abýssi operuérunt eos, descendérunt in profúndum quasi lapis. 彼の選すぐりし長等は紅海に沈みたり。深き海彼等を吞みて、彼等石の如く底に下れり。
15:6-7 Déxtera tua, Dómine, magnificáta est in fortitúdine : déxtera tua, Dómine, percússit inimícum. * Et in multitúdine glóriæ tuæ deposuísti adversários tuos : 主よ、汝の右手はその力もて榮を得たり、主よ、汝の右手は敵を打ち砕きたり。しかして汝はその大いなる光榮を以て汝に逆らう者を倒し給えり。
15:7-8 Misísti iram tuam, quæ devorávit eos sicut stípulam. * Et in spíritu furóris tui congregátæ sunt aquæ : 汝忿怒を発し給い、そは彼等を藁の如く焼き盡せり。しかして汝の忿怒の息吹に、水吹寄せられて流れ動く波立上り、
15:8 Stetit unda fluens, * congregátæ sunt abýssi in médio mari. 深き水、海の中に凝り集りぬ。
15:9 Dixit inimícus : Pérsequar et comprehéndam, * dívidam spólia, implébitur ánima mea : 敵云いけるは、"我追いて追い付き、戦利品を分たん、わが心を飽き足らしめん、
15:9 Evaginábo gládium meum, * interfíciet eos manus mea. 我わが劔を抜き、わが手彼等を亡ぼさん。"
15:10 Flavit spíritus tuus, et opéruit eos mare : * submérsi sunt quasi plumbum in aquis veheméntibus. 汝の息吹きて、海彼等を覆い、彼等荒波に鉛の如く沈みぬ。
15:11 Quis símilis tui in fórtibus, Dómine ? * quis símilis tui, magníficus in sanctitáte, terríbilis atque laudábilis, fáciens mirabília? 主よ、強き者の中、誰か汝に如く者あらん。誰か汝の如く聖にして光榮あり、畏るべくして讃うべく、奇蹟を行う者あらん。
15:12 Extendísti manum tuam, et devorávit eos terra. * Dux fuísti in misericórdia tua pópulo quem redemísti : 汝その手を伸べ給いしに、地彼等を呑みぬ。
15:13 Et portásti eum in fortitúdine tua, * ad habitáculum sanctum tuum. 御憐憫によりて汝、その贖い給いし民を導き、汝の力を以て彼等を汝の聖き住居に連れ行き給えり。
15:14 Ascendérunt pópuli, et iráti sunt : * dolóres obtinuérunt habitatóres Philísthiim. 諸國の民起ちで憤り、フィリステアに住む者苦痛に襲われたり。
15:15 Tunc conturbáti sunt príncipes Edom, robústos Moab obtínuit tremor : * obriguérunt omnes habitatóres Chánaan. その時エドムの王侯等は狼狽え、モアブの強き者等は恐れ戦き、カナアンに住む者は皆硬くなりぬ。
15:16 Írruat super eos formído et pavor, * in magnitúdine bráchii tui : 汝の腕の大いなるによりて、怖じと恐れと彼等を襲えかし、
15:16 Fiant immóbiles quasi lapis, donec pertránseat pópulus tuus, Dómine, * donec pertránseat pópulus tuus iste, quem possedísti. 彼等石の如く動かずなれかし、主よ、汝の民の通り過ぐるまで、汝の得給えるこの民の通り過ぐるまで、然なれかし。
15:17 Introdúces eos, et plantábis in monte hereditátis tuæ, * firmíssimo habitáculo tuo quod operátus es, Dómine : 汝彼等を導き入れて、之を汝の讓の山に植え給うべし。主よ、これ、汝の造り給える最も堅固き住居なり、主よ、これ汝の御手の建て給える聖所なり。
15:18 Sanctuárium tuum, Dómine, quod firmavérunt manus tuæ. * Dóminus regnábit in ætérnum et ultra. 主は永久に王たり給うべし。」
15:19 Ingréssus est enim eques Phárao cum cúrribus et equítibus eius in mare : * et redúxit super eos Dóminus aquas maris : そはファラオ、馬に騎り、その戦車、騎兵と共に海に入りしに、主彼等の上に水を返し給いたればなり。
15:19 Fílii autem Israël ambulavérunt per siccum * in médio eius. されどイスラエルの子等は、その中の乾ける地を通りぬ。
Ant. Exhortátus es in virtúte tua, et in refectióne sancta tua, Dómine. アンティフォナ 御身の力において、そして御身の聖なる食事において、主よ、御身は力づけ給うた。
Ant. 5 Oblátus est * quia ipse vóluit, et peccáta nostra ipse portávit. アンティフォナ 5 主は望み給うたが故に捧げられた。そして私たちの罪を自分が担い給うた。
Psalmus 146 詩篇 146
146:1 Laudáte Dóminum quóniam bonus est psalmus : * Deo nostro sit iucúnda, decóraque laudátio. アレルヤ。汝等主を讃めよ、奏で歌うは善きことなれば。我等の天主に喜びに滿てる相応わしき讃美あれかし。
146:2 Ædíficans Ierúsalem Dóminus : * dispersiónes Israélis congregábit. 主はイエルサレムを建て給う、彼イスラエルの散れる者等を集め給わん。
146:3 Qui sanat contrítos corde : * et álligat contritiónes eórum. 彼は心の碎けたる者を癒し、その傷に繃帯し給う。
146:4 Qui númerat multitúdinem stellárum : * et ómnibus eis nómina vocat. 彼は星の衆多を数え、すべてこれをその名もて呼び給う。
146:5 Magnus Dóminus noster, et magna virtus eius : * et sapiéntiæ eius non est númerus. 我等の主は偉大にして、その御徳能また偉大なるかな。その御智慧は無量なり。
146:6 Suscípiens mansuétos Dóminus : * humílians autem peccatóres usque ad terram. 主は柔和なる者を引き挙げ罪人等を地にまで圧し伏せ給う。
146:7 Præcínite Dómino in confessióne : * psállite Deo nostro in cíthara. 汝等感謝して主に歌え、小琴もて我等の天主に奏で歌え。
146:8 Qui óperit cælum núbibus : * et parat terræ plúviam. 彼は雲もて天を覆い、雨もて地に備え給う者、
146:9 Qui prodúcit in móntibus fœnum : * et herbam servitúti hóminum. 山々に草を、人の用に蔬菜を生ぜしめ給う者、
146:10 Qui dat iuméntis escam ipsórum : * et pullis corvórum invocántibus eum. 家畜に、また彼に向かいて啼く鴉の仔に、その食を与え給う者なり。
146:11 Non in fortitúdine equi voluntátem habébit : * nec in tíbiis viri beneplácitum erit ei. 彼は馬の力を欲み給わじ、また人の脚を嘉し給わじ。
146:12 Beneplácitum est Dómino super timéntes eum : * et in eis, qui sperant super misericórdia eius. 主は之を畏れ奉る者、その御憐憫に希望を置く者を、嘉し給うなり。
Ant. Oblátus est quia ipse vóluit, et peccáta nostra ipse portávit. アンティフォナ 主は望み給うたが故に捧げられた。そして私たちの罪を自分が担い給うた。
V. Homo pacis meæ, in quo sperávi. V. 私の平和の人、私がそれに期待した人。
R. Qui edébat panes meos, ampliávit advérsum me supplantatiónem. R. 私のパンを食べていた彼が、大きく私に反対して取って代わった。
Ant. Tráditor autem * dedit eis signum, dicens : Quem osculátus fúero, ipse est, tenéte eum. アンティフォナ 裏切り者は、彼らにこう言って合図をした。私が接吻をする者が、それだ。彼を捕らえよ。
Cánticum Zacharíæ (Luc. 1:68-79) ザカリアの賛課(ベネディクトゥス)ルカ 1:68-79
1:68 Benedíctus ✠ Dóminus, Deus Israël, * quia visitávit, et fecit redemptiónem plebis suæ : 主なるイスラエルの天主をたたえよ。かれはおん自らおとずれてその民を解放し、
1:69 Et eréxit cornu salútis nobis : * in domo David, púeri sui. しもべダヴィドの家に、私たちのために、力強い救いをお起しになった。
1:70 Sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius : 古くから、聖なる預言者の口をかりておおせられていたように、
1:71 Salútem ex inimícis nostris, * et de manu ómnium, qui odérunt nos : 私たちを、敵から、憎む人々すべての手から救い出すために。
1:72 Ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris : * et memorári testaménti sui sancti. 主は、私たちの先祖をあわれみ、その堅いおん約束を思い出し、
1:73 Iusiurándum, quod iurávit ad Ábraham, patrem nostrum, * datúrum se nobis : 私たちの父アブラハムへの誓いを忘れず、
1:74 Ut sine timóre, de manu inimicórum nostrórum liberáti, * serviámus illi. おそれなく、私たちの敵の手から救いだされ、私たちが主に仕えることが出来るように。
1:75 In sanctitáte, et iustítia coram ipso, * ómnibus diébus nostris. 主のみ前に、私たちの生涯の全ての日々、聖と義とをもって、
1:76 Et tu, puer, Prophéta Altíssimi vocáberis : * præíbis enim ante fáciem Dómini, paráre vias eius : おさな子よ、あなたはいと高きものの預言者といわれることだろう。なぜなら、主に先だってその道を準備し、
1:77 Ad dandam sciéntiam salútis plebi eius : * in remissiónem peccatórum eórum : 罪が赦されることによって救いが来たことを、その民に教えるからである。
1:78 Per víscera misericórdiæ Dei nostri : * in quibus visitávit nos, óriens ex alto : それは、私たちの天主の、深いあわれみによる。
1:79 Illumináre his, qui in ténebris, et in umbra mortis sedent : * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis. そのために、朝日は上から私たちにのぞみ、闇と死の影とに座る人々をてらし、私たちを平和の道にみちびきいれるだろう。
Ant. Tráditor autem dedit eis signum, dicens : Quem osculátus fúero, ipse est, tenéte eum. アンティフォナ 裏切り者は、彼らにこう言って合図をした。私が接吻をする者が、それだ。彼を捕らえよ。
Dícitur, flexis génibus: 跪いて唱える。
Ant. Christus factus est pro nobis obédiens usque ad mortem. アンティフォナ キリストは、私たちのために死に至るまで従順となり給うた。
Pater noster, (totum secréto) qui es in cælis : sanctificétur nomen tuum : advéniat regnum tuum : fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie : et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris : et ne nos indúcas in tentatiónem : sed líbera nos a malo. 天にましますわれらの聖父よ(すべて沈黙の内に唱える)願わくは、御名の尊まれんことを、御国の来たらんことを、御旨の天に行わるる如く地にも行われんことを。われらの日用の糧を、今日われらに与え給え。われらが人に赦す如く、われらの罪を赦し給え。われらを試みに引き給わざれ、われらを悪より救い給え。アーメン。
Póstea clara voce subiúngitur: はっきりした声で次を祈る。
Réspice, quǽsumus, Dómine, super hanc famíliam tuam, pro qua Dóminus noster Iesus Christus non dubitávit mánibus tradi nocéntium, et crucis subíre torméntum. 主よ、願わくは、御身のこの家族を見そなわし給え。この家族のために、私たちの主イエズス・キリストは、悪をなす者どもの手に渡され、十字架の拷問を受けることを厭い給うことなかりし。
Et sub siléntio conclúditur: 沈黙の内に次で締めくくる。
Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. Amen. 御身と共に、聖霊の一致と共に代々に生きかつ統(しろし)めし給う天主よ。アメン。



最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。