アヴェ・マリア・インマクラータ!
愛する兄弟姉妹の皆様、
「テネブレ Tenebrae(暗闇)」と呼ばれる特別な典礼では、普通は朝課の直後に讃課を行います。聖木曜日の聖務日課の「讃課」をラテン語と日本語の対訳でご紹介いたします。
Ad Laudes | 賛課 |
Féria V in Cena Dómini | 主の晩餐の聖木曜日 |
Ant. 1 Iustificéris, Dómine, * in sermónibus tuis, et vincas cum iudicáris. | アンティフォナ 1 主よ、御身の御言葉において、御身が義と認められ、裁かれ給う時にも勝ち給わんがためなり。 |
Psalmus 50 | 詩篇 50 |
50:1 Miserére mei, Deus, * secúndum magnam misericórdiam tuam. | 天主よ、御仁慈の大いなるによりて、我を憐み、 |
50:2 Et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum, * dele iniquitátem meam. | 御憐憫の豊かなるによりて、わが不義を抹し給え。 |
50:3 Ámplius lava me ab iniquitáte mea : * et a peccáto meo munda me. | 更に我よりわが不義を洗い去り、我よりわが罪を清め給え。 |
50:4 Quóniam iniquitátem meam ego cognósco : * et peccátum meum contra me est semper. | 実に我はわが不義を知る、わが罪は常にわが前にあり。 |
50:5 Tibi soli peccávi et malum coram te feci : * ut iustificéris in sermónibus tuis, et vincas cum iudicáris. | 我はただ汝御独りに罪を犯し、御前に悪しき事をなせり。これ、汝が詔勅の際に義と認められ、是非せられ給う時にも勝ち給わんがためなり。 |
50:6 Ecce enim in iniquitátibus concéptus sum : * et in peccátis concépit me mater mea. | 実にも視よ、我は不義の裡に孕まれ、わが母罪にありて我を孕せり。 |
50:7 Ecce enim veritátem dilexísti : * incérta et occúlta sapiéntiæ tuæ manifestásti mihi. | 実にも視よ、汝は真実を愛で、汝の叡智の定かならぬ隠れたる事を我に顕し給えり。 |
50:8 Aspérges me hyssópo, et mundábor : * lavábis me, et super nivem dealbábor. | 汝ヒソプもて我に潅ぎ給わん、さらば我清くなるべし。汝我を洗い給わん、さらば我雪よりも白くなるべし。 |
50:9 Audítui meo dabis gáudium et lætítiam : * et exsultábunt ossa humiliáta. | 汝喜びと楽しみとを、我に聞かせ給わん、さらば卑しめられたる骨雀躍すべし。 |
50:10 Avérte fáciem tuam a peccátis meis : * et omnes iniquitátes meas dele. | わが罪に御面を背向け、わが不義を悉く抹し給え。 |
50:11 Cor mundum crea in me, Deus : * et spíritum rectum ínnova in viscéribus meis. | 天主よ、わが衷に淨き心を創造り、わが腸の中に直き霊を新たに興し給え。 |
50:12 Ne proícias me a fácie tua : * et spíritum sanctum tuum ne áuferas a me. | 我を御面前より棄て給わざれ、汝の聖なる霊を我より取り給わざれ。 |
50:13 Redde mihi lætítiam salutáris tui : * et spíritu principáli confírma me. | 汝の救拯の喜びを我に返し、気高き霊もて我を固うし給え。 |
50:14 Docébo iníquos vias tuas : * et ímpii ad te converténtur. | 我は不義なる者に汝の道を教えん、さらば不敬なる者汝の御許に立ち帰るべし。 |
50:15 Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meæ : * et exsultábit lingua mea iustítiam tuam. | 天主よ、わが救拯の天主よ、我を血より救い給え、さらばわが舌汝の義を喜び謳わん。 |
50:16 Dómine, lábia mea apéries : * et os meum annuntiábit laudem tuam. | 主よ、汝わが唇を開き給わん、さらばわがロ汝の讃美を宜べ伝うべし。 |
50:17 Quóniam si voluísses sacrifícium, dedíssem útique : * holocáustis non delectáberis. | それ、汝もし犠牲を欲み給いたりせば、我寔にこれを献げ奉りしならんに。汝は燔祭をも嘉し給わざらん。 |
50:18 Sacrifícium Deo spíritus contribulátus : * cor contrítum et humiliátum, Deus, non despícies. | 天主への犠牲は碎けたる霊なり。天主よ、汝は打萎れて謙れる心を蔑視給わざるべし。 |
50:19 Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion : * ut ædificéntur muri Ierúsalem. | 主よ、御好意によりて、シオンに御慈しみを示し給え、これ、イエルサレムの石垣の築かれんためなり。 |
50:20 Tunc acceptábis sacrifícium iustítiæ, oblatiónes et holocáusta : * tunc impónent super altáre tuum vítulos. | その時汝は正義の犠牲、供物、及び燔祭を嘉納し給わん、その時人々汝の祭壇に犢を置き奉るべし。 |
Ant. Iustificéris, Dómine, in sermónibus tuis, et vincas cum iudicáris. | アンティフォナ 主よ、御身の御言葉において、御身が義と認められ、裁かれ給う時にも勝ち給わんがためなり。 |
Ant. 2 Dóminus * tamquam ovis ad víctimam ductus est, et non apéruit os suum. | アンティフォナ 2 主は、屠所に引かれた羊のように、御口を開き給わなかった。 |
Psalmus 89 | 詩篇 89 |
89:1 Dómine, refúgium factus es nobis : * a generatióne in generatiónem. | 主よ、汝は代々より代々に至るまで、我等の避難所にて在せり。 |
89:2 Priúsquam montes fíerent, aut formarétur terra et orbis : * a sǽculo et usque in sǽculum tu es, Deus. | 山々成り、地と世界との形成られしに先だちて、天主よ、汝は永遠より永遠に在す。 |
89:3 Ne avértas hóminem in humilitátem : * et dixísti : Convertímini, fílii hóminum. | 人を卑賤に突落し給うなかれ。それ、汝は日えり、「汝等人の子よ、立帰れ。」と。 |
89:4 Quóniam mille anni ante óculos tuos, * tamquam dies hestérna, quæ prætériit, | 抑々汝の御目の前には、千年も過ぎ去りたる昨日の如く、夜の不寝番の時の如し。 |
89:5 Et custódia in nocte, * quæ pro níhilo habéntur, eórum anni erunt. | 無と思わるるものが、彼等の年なるべし。 |
89:6 Mane sicut herba tránseat, mane flóreat, et tránseat : * véspere décidat, indúret et aréscat. | そは朝に生え出る草の如く、朝に花開きて過ぎ去らん、タには落ち、萎れて枯れ果てん。 |
89:7 Quia defécimus in ira tua, * et in furóre tuo turbáti sumus. | 寔に我等は汝の御忿怒によりて消え失せ、汝の御義憤によりて怖じ惑いたり。 |
89:8 Posuísti iniquitátes nostras in conspéctu tuo : * sǽculum nostrum in illuminatióne vultus tui. | 汝は我等の不義を汝の御眼前に、我等の生涯を御顔の光の中に置き給えり。 |
89:9 Quóniam omnes dies nostri defecérunt : * et in ira tua defécimus. | 実に我等の諸々の日は消え失せたり、我等は汝の御忿怒によりて衰えたり。 |
89:10 Anni nostri sicut aránea meditabúntur : * dies annórum nostrórum in ipsis, septuagínta anni. | 我等の年は蜘蛛の如く思わるべし。我等の年の日数はすべてにて七十年、 |
89:11 Si autem in potentátibus, octogínta anni : * et ámplius eórum, labor et dolor. | 強き者にても八十年にして、その餘はただ労苦と悲しみとのみ。 |
89:12 Quóniam supervénit mansuetúdo : * et corripiémur. | 蓋し袤弱我等に臨みてぞ、我等懲治さるべし。 |
89:13 Quis novit potestátem iræ tuæ : * et præ timóre tuo iram tuam dinumeráre? | 誰か汝の御忿怒の力を知り、汝を畏るるあまり、汝の御忿怒を |
89:14 Déxteram tuam sic notam fac : * et erudítos corde in sapiéntia. | 数うる。されば汝の右を知らしめ、智慧もて心に教え給え。 |
89:15 Convértere, Dómine, úsquequo ? * et deprecábilis esto super servos tuos. | 主よ、回帰り給え。いつまでぞ。汝の下僕等のために、懇願を容れ給え。 |
89:16 Repléti sumus mane misericórdia tua : * et exsultávimus, et delectáti sumus ómnibus diébus nostris. | 我等は朝に汝の御憐憫に満たされ、我等の日の限り喜び躍りて楽しめり。 |
89:17 Lætáti sumus pro diébus, quibus nos humiliásti : * annis, quibus vídimus mala. | 我等は汝が我等を挫き給える日数、我等が憂目を見たる年数に応じて楽しめり。 |
89:18 Réspice in servos tuos, et in ópera tua : * et dírige fílios eórum. | 汝の下僕等を、また汝の御業を顧み、彼等の子等を導き給え。 |
89:19 Et sit splendor Dómini, Dei nostri, super nos, et ópera mánuum nostrárum dírige super nos : * et opus mánuum nostrárum dírige. | かくて主我等の天主の光輝を我等の上にあらしめ、我等のために我等の手の業を導き給え、然り、我等の手の業を汝こそ導き給え。 |
Ant. Dóminus tamquam ovis ad víctimam ductus est, et non apéruit os suum. | アンティフォナ 主は、屠所に引かれた羊のように、御口を開き給わなかった。 |
Ant. 3 Contrítum est * cor meum in médio mei, contremuérunt ómnia ossa mea. | アンティフォナ 3 私の心は、私の中において砕かれた。私のすべての骨は粉々になった。 |
Psalmus 35 | 詩篇 35 |
35:1 Dixit iniústus ut delínquat in semetípso : * non est timor Dei ante óculos eius. | 不義なる者はその心の中にて云えり、罪を犯さんと。その眼の前には天主への畏懼あらず。 |
35:2 Quóniam dolóse egit in conspéctu eius : * ut inveniátur iníquitas eius ad ódium. | 実にかかる者は、その御眼前にて欺きの行為をなしたれば、その不義憎むべきものと認めらるるなり。 |
35:3 Verba oris eius iníquitas, et dolus : * nóluit intellígere ut bene ágeret. | そのロの言は不義と欺瞞、彼は善を行わんために悟るを欲まず、 |
35:4 Iniquitátem meditátus est in cubíli suo : * ástitit omni viæ non bonæ, malítiam autem non odívit. | その臥床にありては不義を企み、凡て善からぬ道に踏み止まりて、悪を厭わざるなり。 |
35:5 Dómine, in cælo misericórdia tua : * et véritas tua usque ad nubes. | 主よ汝の憐憫は天にまで逹し、汝の信実は雲にまで及ぶ。 |
35:6 Iustítia tua sicut montes Dei : * iudícia tua abýssus multa. | 汝の義は天主の山の如く、汝の審判は大いなる深渊の如し。 |
35:7 Hómines, et iuménta salvábis, Dómine : * quemádmodum multiplicásti misericórdiam tuam, Deus. | 主よ、汝は人をも畜をも護り給わん。天主よ、汝はその御憐憫をいかに増し給えるぞ。 |
35:8 Fílii autem hóminum, * in tégmine alárum tuárum sperábunt. | されば人の子等は汝の翼の蔭に依賴まん。 |
35:9 Inebriabúntur ab ubertáte domus tuæ : * et torrénte voluptátis tuæ potábis eos. | 彼等は汝の家の豊かなるに酔わん、汝は彼等に汝の歓楽の流を飲ましめ給うべし。 |
35:10 Quóniam apud te est fons vitæ : * et in lúmine tuo vidébimus lumen. | 実に生命の泉は汝の御許にあり、汝の光によりてこそ我等光を見るべきなれ。 |
35:11 Præténde misericórdiam tuam sciéntibus te, * et iustítiam tuam his, qui recto sunt corde. | 汝を知る者に汝の憐憫を、心の直き者に汝の公義を及ぼし給え。 |
35:12 Non véniat mihi pes supérbiæ : * et manus peccatóris non móveat me. | 高ぶる者の足をしてわが許に来らしめ給わず、罪ある者の手をして我を動かさしめ給わざれ。 |
35:13 Ibi cecidérunt qui operántur iniquitátem : * expúlsi sunt, nec potuérunt stare. | そこに不義をなす者倒れたり、彼等は逐い出されたり、立つことを得ず。 |
Ant. Contrítum est cor meum in médio mei, contremuérunt ómnia ossa mea. | アンティフォナ 私の心は、私の中において砕かれた。私のすべての骨は粉々になった。 |
Ant. 4 Exhortátus es * in virtúte tua, et in refectióne sancta tua, Dómine. | アンティフォナ 4 御身の力において、そして御身の聖なる食事において、主よ、御身は力づけ給うた。 |
Cánticum Móysis (Exod. 15:1-19) | モーゼの賛歌 (出エジプト 15:1-19) |
15:1 Cantémus Dómino : glorióse enim magnificátus est : * equum et ascensórem deiécit in mare. | 我等主に歌わん、彼その光栄を輝かし給えばなり、馬も騎者も、彼は海に投げ入れ給いぬ。 |
15:2 Fortitúdo mea, et laus mea Dóminus, * et factus est mihi in salútem : | 主はわが力、わが讃美なり。彼我に救拯となり給えり。 |
15:2 Iste Deus meus, et glorificábo eum : * Deus patris mei, et exaltábo eum. | 彼はわが天主なり、我彼を称えん、彼はわが父の天主なり、我彼を崇めん。 |
15:3-4 Dóminus quasi vir pugnátor, Omnípotens nomen eius. * Currus Pharaónis et exércitum eius proiécit in mare. | 主は軍人の如し、全能とはその御名なり。彼はファラオの戦車と軍勢とを海に投げ入れ給えり。 |
15:4-5 Elécti príncipes eius submérsi sunt in Mari Rubro : * abýssi operuérunt eos, descendérunt in profúndum quasi lapis. | 彼の選すぐりし長等は紅海に沈みたり。深き海彼等を吞みて、彼等石の如く底に下れり。 |
15:6-7 Déxtera tua, Dómine, magnificáta est in fortitúdine : déxtera tua, Dómine, percússit inimícum. * Et in multitúdine glóriæ tuæ deposuísti adversários tuos : | 主よ、汝の右手はその力もて榮を得たり、主よ、汝の右手は敵を打ち砕きたり。しかして汝はその大いなる光榮を以て汝に逆らう者を倒し給えり。 |
15:7-8 Misísti iram tuam, quæ devorávit eos sicut stípulam. * Et in spíritu furóris tui congregátæ sunt aquæ : | 汝忿怒を発し給い、そは彼等を藁の如く焼き盡せり。しかして汝の忿怒の息吹に、水吹寄せられて流れ動く波立上り、 |
15:8 Stetit unda fluens, * congregátæ sunt abýssi in médio mari. | 深き水、海の中に凝り集りぬ。 |
15:9 Dixit inimícus : Pérsequar et comprehéndam, * dívidam spólia, implébitur ánima mea : | 敵云いけるは、"我追いて追い付き、戦利品を分たん、わが心を飽き足らしめん、 |
15:9 Evaginábo gládium meum, * interfíciet eos manus mea. | 我わが劔を抜き、わが手彼等を亡ぼさん。" |
15:10 Flavit spíritus tuus, et opéruit eos mare : * submérsi sunt quasi plumbum in aquis veheméntibus. | 汝の息吹きて、海彼等を覆い、彼等荒波に鉛の如く沈みぬ。 |
15:11 Quis símilis tui in fórtibus, Dómine ? * quis símilis tui, magníficus in sanctitáte, terríbilis atque laudábilis, fáciens mirabília? | 主よ、強き者の中、誰か汝に如く者あらん。誰か汝の如く聖にして光榮あり、畏るべくして讃うべく、奇蹟を行う者あらん。 |
15:12 Extendísti manum tuam, et devorávit eos terra. * Dux fuísti in misericórdia tua pópulo quem redemísti : | 汝その手を伸べ給いしに、地彼等を呑みぬ。 |
15:13 Et portásti eum in fortitúdine tua, * ad habitáculum sanctum tuum. | 御憐憫によりて汝、その贖い給いし民を導き、汝の力を以て彼等を汝の聖き住居に連れ行き給えり。 |
15:14 Ascendérunt pópuli, et iráti sunt : * dolóres obtinuérunt habitatóres Philísthiim. | 諸國の民起ちで憤り、フィリステアに住む者苦痛に襲われたり。 |
15:15 Tunc conturbáti sunt príncipes Edom, robústos Moab obtínuit tremor : * obriguérunt omnes habitatóres Chánaan. | その時エドムの王侯等は狼狽え、モアブの強き者等は恐れ戦き、カナアンに住む者は皆硬くなりぬ。 |
15:16 Írruat super eos formído et pavor, * in magnitúdine bráchii tui : | 汝の腕の大いなるによりて、怖じと恐れと彼等を襲えかし、 |
15:16 Fiant immóbiles quasi lapis, donec pertránseat pópulus tuus, Dómine, * donec pertránseat pópulus tuus iste, quem possedísti. | 彼等石の如く動かずなれかし、主よ、汝の民の通り過ぐるまで、汝の得給えるこの民の通り過ぐるまで、然なれかし。 |
15:17 Introdúces eos, et plantábis in monte hereditátis tuæ, * firmíssimo habitáculo tuo quod operátus es, Dómine : | 汝彼等を導き入れて、之を汝の讓の山に植え給うべし。主よ、これ、汝の造り給える最も堅固き住居なり、主よ、これ汝の御手の建て給える聖所なり。 |
15:18 Sanctuárium tuum, Dómine, quod firmavérunt manus tuæ. * Dóminus regnábit in ætérnum et ultra. | 主は永久に王たり給うべし。」 |
15:19 Ingréssus est enim eques Phárao cum cúrribus et equítibus eius in mare : * et redúxit super eos Dóminus aquas maris : | そはファラオ、馬に騎り、その戦車、騎兵と共に海に入りしに、主彼等の上に水を返し給いたればなり。 |
15:19 Fílii autem Israël ambulavérunt per siccum * in médio eius. | されどイスラエルの子等は、その中の乾ける地を通りぬ。 |
Ant. Exhortátus es in virtúte tua, et in refectióne sancta tua, Dómine. | アンティフォナ 御身の力において、そして御身の聖なる食事において、主よ、御身は力づけ給うた。 |
Ant. 5 Oblátus est * quia ipse vóluit, et peccáta nostra ipse portávit. | アンティフォナ 5 主は望み給うたが故に捧げられた。そして私たちの罪を自分が担い給うた。 |
Psalmus 146 | 詩篇 146 |
146:1 Laudáte Dóminum quóniam bonus est psalmus : * Deo nostro sit iucúnda, decóraque laudátio. | アレルヤ。汝等主を讃めよ、奏で歌うは善きことなれば。我等の天主に喜びに滿てる相応わしき讃美あれかし。 |
146:2 Ædíficans Ierúsalem Dóminus : * dispersiónes Israélis congregábit. | 主はイエルサレムを建て給う、彼イスラエルの散れる者等を集め給わん。 |
146:3 Qui sanat contrítos corde : * et álligat contritiónes eórum. | 彼は心の碎けたる者を癒し、その傷に繃帯し給う。 |
146:4 Qui númerat multitúdinem stellárum : * et ómnibus eis nómina vocat. | 彼は星の衆多を数え、すべてこれをその名もて呼び給う。 |
146:5 Magnus Dóminus noster, et magna virtus eius : * et sapiéntiæ eius non est númerus. | 我等の主は偉大にして、その御徳能また偉大なるかな。その御智慧は無量なり。 |
146:6 Suscípiens mansuétos Dóminus : * humílians autem peccatóres usque ad terram. | 主は柔和なる者を引き挙げ罪人等を地にまで圧し伏せ給う。 |
146:7 Præcínite Dómino in confessióne : * psállite Deo nostro in cíthara. | 汝等感謝して主に歌え、小琴もて我等の天主に奏で歌え。 |
146:8 Qui óperit cælum núbibus : * et parat terræ plúviam. | 彼は雲もて天を覆い、雨もて地に備え給う者、 |
146:9 Qui prodúcit in móntibus fœnum : * et herbam servitúti hóminum. | 山々に草を、人の用に蔬菜を生ぜしめ給う者、 |
146:10 Qui dat iuméntis escam ipsórum : * et pullis corvórum invocántibus eum. | 家畜に、また彼に向かいて啼く鴉の仔に、その食を与え給う者なり。 |
146:11 Non in fortitúdine equi voluntátem habébit : * nec in tíbiis viri beneplácitum erit ei. | 彼は馬の力を欲み給わじ、また人の脚を嘉し給わじ。 |
146:12 Beneplácitum est Dómino super timéntes eum : * et in eis, qui sperant super misericórdia eius. | 主は之を畏れ奉る者、その御憐憫に希望を置く者を、嘉し給うなり。 |
Ant. Oblátus est quia ipse vóluit, et peccáta nostra ipse portávit. | アンティフォナ 主は望み給うたが故に捧げられた。そして私たちの罪を自分が担い給うた。 |
V. Homo pacis meæ, in quo sperávi. | V. 私の平和の人、私がそれに期待した人。 |
R. Qui edébat panes meos, ampliávit advérsum me supplantatiónem. | R. 私のパンを食べていた彼が、大きく私に反対して取って代わった。 |
Ant. Tráditor autem * dedit eis signum, dicens : Quem osculátus fúero, ipse est, tenéte eum. | アンティフォナ 裏切り者は、彼らにこう言って合図をした。私が接吻をする者が、それだ。彼を捕らえよ。 |
Cánticum Zacharíæ (Luc. 1:68-79) | ザカリアの賛課(ベネディクトゥス)ルカ 1:68-79 |
1:68 Benedíctus ✠ Dóminus, Deus Israël, * quia visitávit, et fecit redemptiónem plebis suæ : | 主なるイスラエルの天主をたたえよ。かれはおん自らおとずれてその民を解放し、 |
1:69 Et eréxit cornu salútis nobis : * in domo David, púeri sui. | しもべダヴィドの家に、私たちのために、力強い救いをお起しになった。 |
1:70 Sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius : | 古くから、聖なる預言者の口をかりておおせられていたように、 |
1:71 Salútem ex inimícis nostris, * et de manu ómnium, qui odérunt nos : | 私たちを、敵から、憎む人々すべての手から救い出すために。 |
1:72 Ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris : * et memorári testaménti sui sancti. | 主は、私たちの先祖をあわれみ、その堅いおん約束を思い出し、 |
1:73 Iusiurándum, quod iurávit ad Ábraham, patrem nostrum, * datúrum se nobis : | 私たちの父アブラハムへの誓いを忘れず、 |
1:74 Ut sine timóre, de manu inimicórum nostrórum liberáti, * serviámus illi. | おそれなく、私たちの敵の手から救いだされ、私たちが主に仕えることが出来るように。 |
1:75 In sanctitáte, et iustítia coram ipso, * ómnibus diébus nostris. | 主のみ前に、私たちの生涯の全ての日々、聖と義とをもって、 |
1:76 Et tu, puer, Prophéta Altíssimi vocáberis : * præíbis enim ante fáciem Dómini, paráre vias eius : | おさな子よ、あなたはいと高きものの預言者といわれることだろう。なぜなら、主に先だってその道を準備し、 |
1:77 Ad dandam sciéntiam salútis plebi eius : * in remissiónem peccatórum eórum : | 罪が赦されることによって救いが来たことを、その民に教えるからである。 |
1:78 Per víscera misericórdiæ Dei nostri : * in quibus visitávit nos, óriens ex alto : | それは、私たちの天主の、深いあわれみによる。 |
1:79 Illumináre his, qui in ténebris, et in umbra mortis sedent : * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis. | そのために、朝日は上から私たちにのぞみ、闇と死の影とに座る人々をてらし、私たちを平和の道にみちびきいれるだろう。 |
Ant. Tráditor autem dedit eis signum, dicens : Quem osculátus fúero, ipse est, tenéte eum. | アンティフォナ 裏切り者は、彼らにこう言って合図をした。私が接吻をする者が、それだ。彼を捕らえよ。 |
Dícitur, flexis génibus: | 跪いて唱える。 |
Ant. Christus factus est pro nobis obédiens usque ad mortem. | アンティフォナ キリストは、私たちのために死に至るまで従順となり給うた。 |
Pater noster, (totum secréto) qui es in cælis : sanctificétur nomen tuum : advéniat regnum tuum : fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie : et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris : et ne nos indúcas in tentatiónem : sed líbera nos a malo. | 天にましますわれらの聖父よ(すべて沈黙の内に唱える)願わくは、御名の尊まれんことを、御国の来たらんことを、御旨の天に行わるる如く地にも行われんことを。われらの日用の糧を、今日われらに与え給え。われらが人に赦す如く、われらの罪を赦し給え。われらを試みに引き給わざれ、われらを悪より救い給え。アーメン。 |
Póstea clara voce subiúngitur: | はっきりした声で次を祈る。 |
Réspice, quǽsumus, Dómine, super hanc famíliam tuam, pro qua Dóminus noster Iesus Christus non dubitávit mánibus tradi nocéntium, et crucis subíre torméntum. | 主よ、願わくは、御身のこの家族を見そなわし給え。この家族のために、私たちの主イエズス・キリストは、悪をなす者どもの手に渡され、十字架の拷問を受けることを厭い給うことなかりし。 |
Et sub siléntio conclúditur: | 沈黙の内に次で締めくくる。 |
Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. Amen. | 御身と共に、聖霊の一致と共に代々に生きかつ統(しろし)めし給う天主よ。アメン。 |