アヴェ・マリア・インマクラータ!
愛する兄弟姉妹の皆様、
聖木曜日の聖務日課の「朝課」第三夜課をラテン語と日本語の対訳でご紹介いたします。
In III Noctúrno | 第三夜課 |
Ant. 7 Dixi iníquis : * Nolíte loqui advérsus Deum iniquitátem. | アンティフォナ 7 邪悪な者たちに私は言った。天主に反対して邪悪を話してはならぬ。 |
Psalmus 74 | 詩篇 74 |
74:1 Confitébimur tibi, Deus : * confitébimur, et invocábimus nomen tuum. | 天主よ、我等汝を頌え奉らん、頌えて、汝の御名を呼び奉らん、汝の奇しき御業を宣べ伝えん。 |
74:2 Narrábimus mirabília tua : * cum accépero tempus, ego iustítias iudicábo. | 我時を得ば、義もて審判かん。 |
74:3 Liquefácta est terra, et omnes qui hábitant in ea : * ego confirmávi colúmnas eius. | 地とこれに住むすべての者と熔け失せたり、我はその柱を堅く建てたり。 |
74:4 Dixi iníquis : Nolíte iníque ágere : * et delinquéntibus : Nolíte exaltáre cornu : | 我云いぬ、悪しき者共には、「悪しく行うなかれ。」と、また罪人等には、「角をあぐるなかれ。」と。 |
74:5 Nolíte extóllere in altum cornu vestrum : * nolíte loqui advérsus Deum iniquitátem. | 汝等の角を高くあぐるなかれ、天主に逆いて不義を語るなかれ。 |
74:6 Quia neque ab Oriénte, neque ab Occidénte, neque a desértis móntibus : * quóniam Deus iudex est. | そは東よりにもあらず、西よりにもあらず、また荒れたる山々よりにもあらず、 |
74:7 Hunc humíliat, et hunc exáltat : * quia calix in manu Dómini vini meri plenus misto. | これ、天主が審判者にて在せばなり。彼は甲を下げ、乙をあげ給う。 |
74:8 Et inclinávit ex hoc in hoc : verúmtamen fæx eius non est exinaníta : * bibent omnes peccatóres terræ. | それ、主の御手には混合物に満ちたる強き葡萄酒の盃あり。彼これを甲より乙に注ぎ出し給えり、されどその滓は尽きずありて、地の罪人等みなこれを飲むべし。 |
74:9 Ego autem annuntiábo in sǽculum : * cantábo Deo Iacob. | 然れども我は世々に宣べ伝えん、ヤコブの天主に歌い奉らん。 |
74:10 Et ómnia córnua peccatórum confríngam : * et exaltabúntur córnua iusti. | 我罪人等の角を悉く打ち砕かん、但し義しき者の角は挙げらるべし。 |
Ant. Dixi iníquis : Nolíte loqui advérsus Deum iniquitátem. | アンティフォナ 邪悪な者たちに私は言った。天主に反対して邪悪を話してはならぬ。 |
Ant. 8 Terra trémuit * et quiévit, dum exsúrgeret in iudício Deus. | アンティフォナ 8 地は震(ふる)い、静かになった。天主が裁きに立ち上がるまで。 |
Psalmus 75 | 詩篇 75 |
75:2 Notus in Iudǽa Deus : * in Israël magnum nomen eius. | 天主はユデアに知られ給えり、その御名はイスラエルに偉大なり。 |
75:3 Et factus est in pace locus eius : * et habitátio eius in Sion. | その在処は平安の裡に、その御住居はシオンにあり。 |
75:4 Ibi confrégit poténtias árcuum, * scutum, gládium, et bellum. | 其処にて彼、弓のカ、楯、劍及び戦鬪を挫き給えり。 |
75:5 Illúminans tu mirabíliter a móntibus ætérnis : * turbáti sunt omnes insipiéntes corde. | 汝は永遠の山より、奇しく輝き給う。 |
75:6 Dormiérunt somnum suum : * et nihil invenérunt omnes viri divitiárum in mánibus suis. | 心の愚なる者は皆怖惑いたりき。彼等は己が眠に就けり、また富める人々も悉くその手の中に何をも見出でざりき。 |
75:7 Ab increpatióne tua, Deus Iacob, * dormitavérunt qui ascendérunt equos. | ヤコブの天主よ、馬に騎りし者共はみな、汝の御叱咜によりて寝入りたり。 |
75:8 Tu terríbilis es, et quis resístet tibi ? * ex tunc ira tua. | 汝こそ懼るべきものなれ、汝の御忿怒の発せんその時には、誰か汝に抗うを得んや。 |
75:9 De cælo audítum fecísti iudícium : * terra trémuit et quiévit, | 汝は天より御宣告を聞かせ給えり、地は戦きて黙したり、 |
75:10 Cum exsúrgeret in iudícium Deus, * ut salvos fáceret omnes mansuétos terræ. | そは天主地の柔和なる者を皆救わんと、審判に起ち給いし時にこそ。 |
75:11 Quóniam cogitátio hóminis confitébitur tibi : * et relíquiæ cogitatiónis diem festum agent tibi. | 実に人の思念は汝を讃え奉らん、また思念の残餘は汝に祝日を献げ奉らん。 |
75:12 Vovéte, et réddite Dómino, Deo vestro : * omnes, qui in circúitu eius affértis múnera. | 主汝等の天主に誓いて環せ、汝等すべてその周囲に礼物を持ち来る人よ、畏るべき者に、 |
75:13 Terríbili et ei qui aufert spíritum príncipum, * terríbili apud reges terræ. | 諸侯の鋭気をさえ奪い去り給う者に、地の王等にとりて畏るべき者に。 |
Ant. Terra trémuit et quiévit, dum exsúrgeret in iudício Deus. | アンティフォナ 地は震(ふる)い、静かになった。天主が裁きに立ち上がるまで。 |
Ant. 9 In die tribulatiónis * meæ Deum exquisívi mánibus meis. | アンティフォナ 9 私の艱難の日に、私は両手で主を求めた。 |
Psalmus 76 | 詩篇 76 |
76:2 Voce mea ad Dóminum clamávi : * voce mea ad Deum, et inténdit mihi. | 我主にわが声もて、天主にわが声もて、呼わりしに、彼我に御意を留め給いぬ。 |
76:3 In die tribulatiónis meæ Deum exquisívi, mánibus meis nocte contra eum : * et non sum decéptus. | わが患難の日に、我天主を索め、夜にもこれに手を挙げしが、我欺かれざりき。わが霊魂は慰めらるるを辞みけり。 |
76:4 Rénuit consolári ánima mea, * memor fui Dei, et delectátus sum, et exercitátus sum : et defécit spíritus meus. | 我天主を思い出でて悦びしが、また悩みて、わが精神衰えぬ。 |
76:5 Anticipavérunt vigílias óculi mei : * turbátus sum, et non sum locútus. | わが眼不寝番の刻の前より覚め居たり、我は悩みて、ものをも云わざりき。 |
76:6 Cogitávi dies antíquos : * et annos ætérnos in mente hábui. | 我昔の日を思い、永遠き年を心に偲び、 |
76:7 Et meditátus sum nocte cum corde meo, * et exercitábar, et scopébam spíritum meum. | 夜はわが心もて思いめぐらし、悩みてわが精神を苛責みぬ。 |
76:8 Numquid in ætérnum proíciet Deus : * aut non appónet ut complacítior sit adhuc? | 天主は永久に棄てんとし給うか、或は最早恵を垂れんとし給わざるか。 |
76:9 Aut in finem misericórdiam suam abscíndet, * a generatióne in generatiónem? | 或は末長くその御憐憫を断たんとし給うか。 |
76:10 Aut obliviscétur miseréri Deus ? * aut continébit in ira sua misericórdias suas? | 或は天主憐むことを忘れ給うならんか、或は御忿怒によりてその御憐憫を閉じ給うなからんか。 |
76:11 Et dixi : Nunc cœpi : * hæc mutátio déxteræ Excélsi. | かかる時に我云いぬ、今こそ我始めたるなれ、こは至高き者の御石手の転変なり。 |
76:12 Memor fui óperum Dómini : * quia memor ero ab inítio mirabílium tuórum. | 我は主の御作を思い出でぬ。そは我開闢よりの汝の奇蹟を、心に記めんとすればなり。 |
76:13 Et meditábor in ómnibus opéribus tuis : * et in adinventiónibus tuis exercébor. | かく我汝のすべての御作を思い廻らし、汝の御計画に思い耽らん。 |
76:14 Deus, in sancto via tua : quis Deus magnus sicut Deus noster ? * tu es Deus qui facis mirabília. | 天主よ、汝の道は聖なり。我等の天主の如く偉大なる神は誰ぞや。 |
76:15 Notam fecísti in pópulis virtútem tuam : * redemísti in bráchio tuo pópulum tuum, fílios Iacob et Ioseph. | 汝は奇蹟をなし給う天主にて在す。汝は民等の中に御徳能を識らしめ、 |
76:16 Vidérunt te aquæ, Deus, vidérunt te aquæ : * et timuérunt et turbátæ sunt abýssi. | 御腕もて御民なるヤコブとヨゼフとの子孫を贖い給えり。 |
76:17 Multitúdo sónitus aquárum : * vocem dedérunt nubes. | 天主よ、水は汝を見たり、水は汝を見て怖れ、深渊もふるいけり。 |
76:18 Étenim sagíttæ tuæ tránseunt : * vox tonítrui tui in rota. | 水の音は烈しく、雲も声を発しぬ、そは汝の矢過ぎ、 |
76:19 Illuxérunt coruscatiónes tuæ orbi terræ : * commóta est et contrémuit terra. | 車の如く汝の雷霆の声したればなり。汝の電光は地球を照らし、地は震い動きぬ。 |
76:20 In mari via tua, et sémitæ tuæ in aquis multis : * et vestígia tua non cognoscéntur. | 汝の道は海の中に、汝の径は大水の中にあり、汝の御足跡は識られざるべし。 |
76:21 Deduxísti sicut oves pópulum tuum, * in manu Móysi et Áaron. | 汝はモイゼとアーロンとの手によりて、御民を羊の如く導き給えり。 |
Ant. In die tribulatiónis meæ Deum exquisívi mánibus meis. | アンティフォナ 私の艱難の日に、私は両手で主を求めた。 |
V. Exsúrge, Dómine. | V. 主よ、立ち上がり給え。 |
R. Et iúdica causam meam. | R. そして私の件を裁き給え。 |
Pater noster, (totum secréto) qui es in cælis : sanctificétur nomen tuum : advéniat regnum tuum : fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie : et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris : et ne nos indúcas in tentatiónem : sed líbera nos a malo. | 天にましますわれらの聖父よ(すべて沈黙の内に唱える)願わくは、御名の尊まれんことを、御国の来たらんことを、御旨の天に行わるる如く地にも行われんことを。われらの日用の糧を、今日われらに与え給え。われらが人に赦す如く、われらの罪を赦し給え。われらを試みに引き給わざれ、われらを悪より救い給え。 |
Lectio 7 | 朗読 7 |
De Epístola prima beáti Pauli Apóstoli ad Corínthios | 使徒聖パウロのコリント人への最初の書簡から |
1 Cor. 11:17-22 | コリント前書 11:17-22 |
17 Hoc autem præcípio : non laudans quod non in mélius, sed in detérius convenítis. 18 Primum quidem conveniéntibus vobis in Ecclésiam, áudio scissúras esse inter vos, et ex parte credo. 19 Nam opórtet et hǽreses esse, ut et qui probáti sunt, manifésti fiant in vobis. 20 Conveniéntibus ergo vobis in unum, iam non est Domínicam cœnam manducáre. 21 Unusquísque enim suam cœnam præsúmit ad manducándum. Et álius quidem ésurit, álius autem ébrius est. 22 Numquid domos non habétis ad manducándum et bibéndum ? Aut Ecclésiam Dei contémnitis, et confúnditis eos qui non habent ? Quid dicam vobis ? Laudo vos ? In hoc non laudo. | ここに、私には、あなたたちに与えたい警告がある。あなたたちの集まりが、よいことではなく、悪をあなたたちにもたらしていることについて、私はそれをほめることができない。まず、あなたたちが集会するときに分裂があると聞いている。私はそれを幾分か信じている。あなたたちの中に党派があるのは避けがたいことであるが、しかし、それによって徳のある人がめだってくる。あなたたちがいっしょに集まることは、もう、主の晩餐を食べることではない。食卓につくと、おのおのわれ先に食事をとるから、飢えている者があるかと思えば、一方では酔っている者がある。あなたたちには、飲食する自分の家がないのか?それとも、天主の集会を軽んじ、何ももたない人々をはずかしめようとするのか?私は何といってよかろう?あなたたちをほめるのか?いや、このことについてはあなたたちをほめない。 |
R. Eram quasi agnus ínnocens : ductus sum ad immolándum, et nesciébam : consílium fecérunt inimíci mei advérsum me, dicéntes: * Veníte, mittámus lignum in panem eius, et eradámus eum de terra vivéntium. | R. 私は罪なき子羊のようだった。屠られるために引かれ、私は知らなかった。私の敵どもは、私に反対して相談して、こう言った。*来たれ、我々は彼のパンに木を送ろう。生ける人々の地から彼を消し去ろう。 |
V. Omnes inimíci mei advérsum me cogitábant mala mihi : verbum iníquum mandavérunt advérsum me, dicéntes. | V. 私の敵どもはすべて私に反対して、私に悪を考えていた。邪悪の言葉を私に反対して命じてこう言った。 |
R. Veníte, mittámus lignum in panem eius, et eradámus eum de terra vivéntium. | R. 来たれ、我々は彼のパンに木を送ろう。生ける人々の地から彼を消し去ろう。 |
Lectio 8 (1 Cor. 11:23-26) | 朗読 8 (コリント前書 11:23-26) |
23 Ego enim accépi a Dómino quod et trádidi vobis, quóniam Dóminus Iesus, in qua nocte tradebátur, accépit panem, 24 et grátias agens fregit, et dixit : Accípite, et manducáte : hoc est corpus meum, quod pro vobis tradétur : hoc fácite in meam commemoratiónem. 25 Simíliter et cálicem, postquam cœnávit, dicens : Hic calix novum testaméntum est in meo sánguine : hoc fácite, quotiescúmque bibétis, in meam commemoratiónem. 26 Quotiescúmque enim manducábitis panem hunc, et cálicem bibétis, mortem Dómini annuntiábitis donec véniat. | 実に私があなたたちに伝えたことは、主から授かったことである。すなわち、主イエズスは裏切られた夜、パンをとり、そして感謝してのちそれをさき、「これは、あなたたちのための私の体である。私の記念としてこれをおこなえ」とおおせられた。食事を終えてから、同じように杯をとり、「この杯は私の血における新しい契約である。これを飲むごとに、私の記念としてこれをおこなえ」とおおせられた。まことに、あなたたちはこのパンを食べ、この杯を飲むごとに、主が来られるまで、主のご死去を告げるのである。 |
R. Una hora non potuístis vigiláre mecum, qui exhortabámini mori pro me? * Vel Iudam non vidétis, quómodo non dormit, sed festínat trádere me Iudǽis? | R. おまえたちは私の共に一時間さえも警戒していることが出来なかったのか、おまえたちは私の為に死ぬと興奮していたのに?*或いは、おまえたちはユダを見ないのか、彼がどれほど眠らずに、私をユダヤ人たちに渡そうと急いでいるかを? |
V. Quid dormítis ? súrgite, et oráte, ne intrétis in tentatiónem. | V. おまえたちは何故寝ているのか?起きよ、そして祈れ、おまえたちが誘惑に陥らないように。 |
R. Vel Iudam non vidétis, quómodo non dormit, sed festínat trádere me Iudǽis? | R. 或いは、おまえたちはユダを見ないのか、彼がどれほど眠らずに、私をユダヤ人たちに渡そうと急いでいるかを? |
Lectio 9 (1 Cor. 11:27-34) | 朗読 9 (コリント前書 11:27-34) |
27 Ítaque quicúmque manducáverit panem hunc, vel bíberit cálicem Dómini indígne, reus erit córporis et sánguinis Dómini. 28 Probet autem seípsum homo : et sic de pane illo edat, et de cálice bibat. 29 Qui enim mandúcat et bibit indígne, iudícium sibi mandúcat et bibit, non diiúdicans corpus Dómini. 30 Ídeo inter vos multi infírmi et imbecílles, et dórmiunt multi. 31 Quod si nosmetípsos diiudicarémus, non útique iudicarémur. 32 Dum iudicámur autem, a Dómino corrípimur, ut non cum hoc mundo damnémur. 33 Ítaque, fratres mei, cum convenítis ad manducándum, ínvicem exspectáte. 34 Si quis ésurit, domi mandúcet : ut non in iudícium conveniátis. Cétera autem, cum vénero, dispónam. | だから、ふさわしい心を持たずに、主のパンを食べ、その杯を飲む者は、主のおん体とおん血とを犯す。だから、そのパンを食べ、その杯を飲むごとに、おのおの自分をしらべなければならない。主のおん体をわきまえずに飲食する者は、自分自身への裁きを飲食することである。そのため、あなたたちの中には、弱いもの、病気のものが多く、また、死んだものも少なくない。私たちが自らわきまえるなら、裁きがくだるはずがない。しかしその裁きは、私たちがこの世とともに罪と定められることのないように、主がこらしめてくださることである。だから、兄弟たちよ、食事のために集まるときは、互にまちあわせよ。それでは空腹だという者があれば、自分の家で食べよ。そうすれば、あなたたちの集会は裁きを免れる。その他のことについては、私がそちらに行った時に定めるつもりである。 |
R. Senióres pópuli consílium fecérunt, * Ut Iesum dolo tenérent, et occíderent : cum gládiis et fústibus exiérunt tamquam ad latrónem. | R. 人民の長老たちは会合を開いた。*イエズスを不正に捕らえて殺害しようと。泥棒を捕まえるかのように剣と棍棒とをもって。 |
V. Collegérunt pontífices et pharisǽi concílium. | V. 祭司たちとファリザイ人たちは会合を開いた。 |
R. Ut Iesum dolo tenérent, et occíderent : cum gládiis et fústibus exiérunt tamquam ad latrónem. | R. イエズスを不正に捕らえて殺害しようと。泥棒を捕まえるかのように剣と棍棒とをもって。 |
R. Senióres pópuli consílium fecérunt, * Ut Iesum dolo tenérent, et occíderent : cum gládiis et fústibus exiérunt tamquam ad latrónem. | R. 人民の長老たちは会合を開いた。*イエズスを不正に捕らえて殺害しようと。泥棒を捕まえるかのように剣と棍棒とをもって。 |
Réliqua dicúntur solúmmodo quando Matutínum a Láudibus separátur. | 次は、朝課を賛課と別々に唱えるときにのみ、祈る。 |
Clara voce subiúngitur: | はっきりした声で次を祈る。 |
Réspice, quǽsumus, Dómine, super hanc famíliam tuam, pro qua Dóminus noster Iesus Christus non dubitávit mánibus tradi nocéntium, et crucis subíre torméntum. | 主よ、願わくは、御身のこの家族を見そなわし給え。この家族のために、私たちの主イエズス・キリストは、悪をなす者どもの手に渡され、十字架の拷問を受けることを厭い給うことなかりし。 |
Et sub siléntio conclúditur: | 沈黙の内に次で締めくくる。 |
Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. Amen. | 御身と共に、聖霊の一致と共に代々に生きかつ統(しろし)めし給う天主よ。アメン。 |