アヴェ・マリア・インマクラータ!
愛する兄弟姉妹の皆様、
明日は聖木曜日です!私たちの主が御聖体を制定された聖なる日です。
私たちの祖国日本では、キリシタン時代から御聖体に対する信心が極めて盛んでした。
西暦1592年に日本人によって描かれた、現存する日本最古の聖母と御聖体への信仰を表す宗教画(「ご聖体の連祷と黙想の図」)が、今でも現存しています。
■「ご聖体の連祷と黙想の図」(澤田美喜記念館所蔵)は、12枚の和紙を継いだ長さ320センチ、幅22センチの薄手の和紙に、墨で文字と絵が描かれた巻物です。最後に西暦1592年パウロとの署名(奥書)があります。
■澤田美喜の伝記によると、これは彼女が1957年ごろ生月島のかくれキリシタン信徒から譲り受けたものです。紙を炭素同位体を使用したAMS年代測定法で調査したところ、この紙は1557年から1632年に伐採された木からできたものと判定されています。コピーではありません。
■聖母子像図:ラファエロの「システィーナの聖母」とそっくりの聖母子像が描かれています。聖母子像を取り囲むように、ポルトガル語で「至聖なる御聖体は賛美せられさせ給え」(Lovvado seia o santissimo sacramento)が上と下に書かれています。
■ポルトガル訛りのラテン語祈祷文をかな書きにしたご聖体の連祷前半
文字の部分は、ラテン語をポルトガル語訛りに発音した「ご聖体の連祷」を変体仮名で書き留めたものが書かれています。「ご聖体の連祷」は、日本国内では他に大阪府茨木市で見つかった1例しかありません。
きりゑれいそん きりしてれいそん(Kyrie eleison, Christe, eleison)
きりゑれいそん きりしてれいそん
きりしてあうぢのす きりしてゑ(Christe, audi nos. Christe exaudi nos.)
はあてるでせり DS(デウス)みせれれ なうひす(Pater de caelis, Deus, miserere nobis.)
すぴりつさんと DS(デウス)みせれれ なうひす(Spiritus Sancte Deus, miserere nobis.)
たんたとりにたすうぬす DS(デウス)みせれれ なうひす(Sancta Trinitas, unus Deus, miserere nobis.)
ぱあにすびぶすきでせろでせんぢ 同(Panis vivus, qui de caelo descendisti, miserere nobis.)
でうすあうすこんぢとさうばあとる 同(Deus absconditus et Salvator, miserere nobis.)
・・・
びいぬんせなんすびるぢぬん(Vinum germinans virgines)
・・・
おぶらしよむんだ(Oblatio munda)
あくぬすあふすけまあくら(Agne absque macula)
べるぶんかろはくつ・・・(Verbum caro factum, habitans in nobis)
おすちあさんた(Hostia sancta)
かありすべんぢしおにす(Calix benedictionis)
みすてりうんひいでい(Mysterium fidei)
■ロザリオの十五玄義図(喜びの玄義・悲しみの玄義・栄えの玄義)、
御復活の玄義に描かれた男性は、日本刀を腰からぶら下げて、刃の部分を下にして帯刀しています。これは江戸時代よりも前、騎乗での戦闘が日常的だった時期の太刀の佩き方なのです。もしもこれが江戸時代に書かれたものであれば、大小2本の刀を刃を上にして帯に差しているはずでした。
■奥書「御出世以来千五百九十二年 者う路(はうろ)」。
岡美穂子は「天草パウロ良印」の可能性を提起している。天草パウロ良印は 1553 年頃、天草生まれの日本人修道士。1577 年にイエズス会に入会し、五島などののキリシタン布教のパイオニアとして活躍した。禁教により、慶長19年(1614)に国外追放となった高山右近と共にマニラへ渡り、同時期に死亡したと思われる。
■1615年にラテン語で出版された「種々の聖なる連祷 毎日の短い敬虔な信心業付き」("Sacrae Litaniae Variae, cum Brevi Piaque Quotidiana Exercitatione", Apud Franciscum Du Bois, 1615)には、「御聖体の連禱」が掲載されています。モーツァルトも1772年にこの連祷の作曲をしています。Wolfgang Amadeus Mozart: Litaniae de venerabili altaris Sacramento, K. 243(1772)
■以下、御聖体の連祷のラテン語と日本語訳をご紹介いたします。
Litaniae de Sanctissimo Sacramento | 御聖体の連祷 |
Kyrie eleison, Christe, eleison | 主あわれみたまえ。キリストあわれみ給え。 |
Kyrie eleison, Christe, audi nos. Christe exaudi nos. | 主あわれみたまえ。キリストわれらの祈りを聴き給え。キリストわれらの祈りを聴き容れ給え。 |
Pater de caelis, Deus, miserere nobis. | 天主なる御父、われらをあわれみ給え。 |
Fili, Redemptor mundi, Deus, miserere nobis. | 天主にして世のあがない主なる御子、われらをあわれみ給え。 |
Spiritus Sancte Deus, miserere nobis. | 天主なる聖霊、われらをあわれみ給え。 |
Sancta Trinitas, unus Deus, miserere nobis. | 唯一の天主なる聖三位、われらをあわれみ給え。 |
Panis vivus, qui de caelo descendisti, miserere nobis. | 天からくだられた生けるパン、われらをあわれみ給え。 |
Deus absconditus et Salvator, miserere nobis. | 隠れたる天主にして救い主、われらをあわれみ給え。 |
Frumentum electorum, miserere nobis. | 選ばれた者たちの小麦、われらをあわれみ給え。 |
Vinum germinans virgines, miserere nobis. | 童貞女たちを生み出すぶどう酒、われらをあわれみ給え。 |
Panis pinguis et deliciae regum, miserere nobis. | 肥えたパンかつ王たちの美味、われらをあわれみ給え。 |
Iuge sacrificium, miserere nobis. | とこしえの犠牲、われらをあわれみ給え。 |
Oblatio munda, miserere nobis. | 清き捧げもの、われらをあわれみ給え。 |
Agne absque macula, miserere nobis. | 汚れなき子羊、われらをあわれみ給え。 |
Mensa purissima, miserere nobis. | いと清き食卓、われらをあわれみ給え。 |
Angelorum esca, miserere nobis. | 天使たちの食べ物、われらをあわれみ給え。 |
Manna absconditum, miserere nobis. | 隠れたるマンナ、われらをあわれみ給え。 |
Memoria mirabilium Dei, miserere nobis. | 天主の驚くべき記念、われらをあわれみ給え。 |
Panis supersubstantialis, miserere nobis. | 日用の糧【超実体的なパン】、われらをあわれみ給え。 |
Verbum caro factum, habitans in nobis, miserere nobis. | われらのうちに住み給う、人となった御言葉、われらをあわれみ給え。 |
Hostia sancta, miserere nobis. | 聖なるホスチア、われらをあわれみ給え。 |
Calix benedictionis, miserere nobis. | 祝福のカリス、われらをあわれみ給え。 |
Mysterium fidei, miserere nobis. | 信仰の神秘、われらをあわれみ給え。 |
Praecelsum et venerabile Sacramentum, miserere nobis. | いとも高き敬うべき秘跡、われらをあわれみ給え。 |
Sacrificium omnium sanctissimum, miserere nobis. | すべての中で最も聖なる犠牲、われらをあわれみ給え。 |
Vere propitiatorium pro vivis et defunctis, miserere nobis. | 生ける人々と死せる人々とのためのまことの罪の償い、われらをあわれみ給え。 |
Caeleste antidotum, quo a peccatis praeservamur, miserere nobis. | それによりて我らが罪から守られる、天の薬、われらをあわれみ給え。 |
Stupendum supra omnia miraculum, miserere nobis. | すべてを超える驚くべき奇跡、われらをあわれみ給え。 |
Sacratissima Dominicae Passionis commemoratio, miserere nobis. | 主の御受難のいとも聖なる記念、われらをあわれみ給え。 |
Donum transcendens omnem plenitudinem, miserere nobis. | すべての充満を超越する賜物、われらをあわれみ給え。 |
Memoriale praecipuum divini amoris, miserere nobis. | 天主の愛の特別の記念、われらをあわれみ給え。 |
Divinae affluentia largitatis, miserere nobis. | 天主の寛大さの激流、われらをあわれみ給え。 |
Sacrosanctum et augustissimum mysterium, miserere nobis. | 神聖にして犯すべからざるいとも偉大なる神秘、われらをあわれみ給え。 |
Pharmacum immortalitatis, miserere nobis. | 不死の薬、われらをあわれみ給え。 |
Tremendum ac vivificum Sacramentum, miserere nobis. | 身震いすべき、命を与える秘跡、われらをあわれみ給え。 |
Panis omnipotentia Verbi caro factus, miserere nobis. | 御言葉の全能により、パンとなった肉体、われらをあわれみ給え。 |
Incruentum sacrificium, miserere nobis. | 無流血のいけにえ、われらをあわれみ給え。 |
Cibus et convivia, miserere nobis. | 食べ物にしてかつ友なる客、われらをあわれみ給え。 |
Dulcissimum convivium, cui assistunt Angeli ministrantes, miserere nobis. | 天使たちが仕えて同席する、いとも甘美なる宴、われらをあわれみ給え。 |
Sacramentum pietatis, miserere nobis. | 敬虔の秘跡、われらをあわれみ給え。 |
Vinculum caritatis, miserere nobis. | 愛徳の鎖、われらをあわれみ給え。 |
Offerens et oblatio, miserere nobis. | 捧げる者【司祭】にしてかつ捧げられたもの【犠牲】、われらをあわれみ給え。 |
Spiritualis dulcedo in proprio fonte degustata, miserere nobis. | 固有の泉から味わった霊的な甘美さ、われらをあわれみ給え。 |
Refectio animarum sanctarum, miserere nobis. | 聖なる霊魂たちの回復、われらをあわれみ給え。 |
Viaticum in Domino morientium, miserere nobis. | 主において死す人々の旅路の糧、われらをあわれみ給え。 |
Pignus futurae gloriae, miserere nobis. | 将来の栄光の保証、われらをあわれみ給え。 |
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, parce nobis, Domine. | 世の罪を除き給う天主の小羊 主われらを赦し給え。 |
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, exaudi nobis,Domine. | 世の罪を除き給う天主の小羊 主われらの祈りを聴き容れ給え。 |
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis. | 世の罪を除き給う天主の小羊 主われらをあわれみ給え。 |
V. Panem de caelo praestitisti eis, (T.P. Alleluia) | 御身は天からのパンを彼らに与え給えり。(アレルヤ) |
R. Omne delectamentum in se habentem. (T.P. Alleluia) | すべての楽しみをその中に含ませ給えり。(アレルヤ) |
Oremus; | 祈願: |
Deus, qui nobis sub Sacramento mirabili Passionis tuae memoriam reliquisti; tribue quaesumus, ita nos Corporis et Sanguinis tui sacra mysteria venerari, ut redemptionis tuae fructum in nobis iugiter sentiamus. Qui vivis et regnas in saecula saeculorum. Amen | 天主よ、御身は驚くべき秘蹟のもとに御身の御受難の記念を我らのために残し給えり。願わくは、我らをして御身の御体と御血の玄義をかくも崇敬し、御身の贖いの実りをわれらにおいて常に感ずるをえんことを。御身は代々に生き、かつしろしめし給う。アメン。 |
至聖なる御聖体は賛美せられさせ給え!Lovvado seia o santissimo sacramento!