Credidimus Caritati 私たちは天主の愛を信じた

2024年から贖いの業の2000周年(33 - 2033)のノベナの年(2024-2033)が始まります

聖土曜日の聖務日課の「賛課」をラテン語と日本語の対訳でご紹介いたします

2020年04月03日 | カトリックとは

アヴェ・マリア・インマクラータ!

愛する兄弟姉妹の皆様、
「テネブレ Tenebrae(暗闇)」と呼ばれる特別な典礼では、普通は朝課の直後に讃課を行います。
聖土曜日の聖務日課の「賛課」をラテン語と日本語の対訳でご紹介いたします。

Ad Laudes 賛課
Sábbato Sancto 聖土曜日
Ant. 1 O mors, * ero mors tua, morsus tuus ero, inférne. アンティフォナ 1 おお死よ、私はお前の死(mors)となるだろう、地獄よ、私はお前への噛みつき(morsus)となるだろう。
Psalmus 50 詩篇 50
50:1 Miserére mei, Deus, * secúndum magnam misericórdiam tuam. 天主よ、御仁慈の大いなるによりて、我を憐み、
50:2 Et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum, * dele iniquitátem meam. 御憐憫の豊かなるによりて、わが不義を抹し給え。
50:3 Ámplius lava me ab iniquitáte mea : * et a peccáto meo munda me. 更に我よりわが不義を洗い去り、我よりわが罪を清め給え。
50:4 Quóniam iniquitátem meam ego cognósco : * et peccátum meum contra me est semper. 実に我はわが不義を知る、わが罪は常にわが前にあり。
50:5 Tibi soli peccávi et malum coram te feci : * ut iustificéris in sermónibus tuis, et vincas cum iudicáris. 我はただ汝御独りに罪を犯し、御前に悪しき事をなせり。これ、汝が詔勅の際に義と認められ、是非せられ給う時にも勝ち給わんがためなり。
50:6 Ecce enim in iniquitátibus concéptus sum : * et in peccátis concépit me mater mea. 実にも視よ、我は不義の裡に孕まれ、わが母罪にありて我を孕せり。
50:7 Ecce enim veritátem dilexísti : * incérta et occúlta sapiéntiæ tuæ manifestásti mihi. 実にも視よ、汝は真実を愛で、汝の叡智の定かならぬ隠れたる事を我に顕し給えり。
50:8 Aspérges me hyssópo, et mundábor : * lavábis me, et super nivem dealbábor. 汝ヒソプもて我に潅ぎ給わん、さらば我清くなるべし。汝我を洗い給わん、さらば我雪よりも白くなるべし。
50:9 Audítui meo dabis gáudium et lætítiam : * et exsultábunt ossa humiliáta. 汝喜びと楽しみとを、我に聞かせ給わん、さらば卑しめられたる骨雀躍すべし。
50:10 Avérte fáciem tuam a peccátis meis : * et omnes iniquitátes meas dele. わが罪に御面を背向け、わが不義を悉く抹し給え。
50:11 Cor mundum crea in me, Deus : * et spíritum rectum ínnova in viscéribus meis. 天主よ、わが衷に淨き心を創造り、わが腸の中に直き霊を新たに興し給え。
50:12 Ne proícias me a fácie tua : * et spíritum sanctum tuum ne áuferas a me. 我を御面前より棄て給わざれ、汝の聖なる霊を我より取り給わざれ。
50:13 Redde mihi lætítiam salutáris tui : * et spíritu principáli confírma me. 汝の救拯の喜びを我に返し、気高き霊もて我を固うし給え。
50:14 Docébo iníquos vias tuas : * et ímpii ad te converténtur. 我は不義なる者に汝の道を教えん、さらば不敬なる者汝の御許に立ち帰るべし。
50:15 Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meæ : * et exsultábit lingua mea iustítiam tuam. 天主よ、わが救拯の天主よ、我を血より救い給え、さらばわが舌汝の義を喜び謳わん。
50:16 Dómine, lábia mea apéries : * et os meum annuntiábit laudem tuam. 主よ、汝わが唇を開き給わん、さらばわがロ汝の讃美を宜べ伝うべし。
50:17 Quóniam si voluísses sacrifícium, dedíssem útique : * holocáustis non delectáberis. それ、汝もし犠牲を欲み給いたりせば、我寔にこれを献げ奉りしならんに。汝は燔祭をも嘉し給わざらん。
50:18 Sacrifícium Deo spíritus contribulátus : * cor contrítum et humiliátum, Deus, non despícies. 天主への犠牲は碎けたる霊なり。天主よ、汝は打萎れて謙れる心を蔑視給わざるべし。
50:19 Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion : * ut ædificéntur muri Ierúsalem. 主よ、御好意によりて、シオンに御慈しみを示し給え、これ、イエルサレムの石垣の築かれんためなり。
50:20 Tunc acceptábis sacrifícium iustítiæ, oblatiónes et holocáusta : * tunc impónent super altáre tuum vítulos. その時汝は正義の犠牲、供物、及び燔祭を嘉納し給わん、その時人々汝の祭壇に犢を置き奉るべし。
Ant. O mors, ero mors tua, morsus tuus ero, inférne. アンティフォナ おお死よ、私はお前の死(mors)となるだろう、地獄よ、私はお前への噛みつき(morsus)となるだろう。
Ant. 2 Plangent eum * quasi unigénitum, quia ínnocens Dóminus occísus est. アンティフォナ 2 彼を独り子のように彼らは歎く、何故なら罪なき主は殺されたからだ。
Psalmus 91 詩篇 91
91:1 Bonum est confitéri Dómino : * et psállere nómini tuo, Altíssime. 善きかな、主を頌うること、至高者よ、汝の御名に奏で歌うこと、
91:2 Ad annuntiándum mane misericórdiam tuam : * et veritátem tuam per noctem. 朝には汝の御仁慈を、夜には汝の信実を宣伝うるに、
91:3 In decachórdo psaltério : * cum cántico, in cíthara. 十絃琴を用い、小琴に合せて歌うこと。
91:4 Quia delectásti me, Dómine, in factúra tua : * et in opéribus mánuum tuárum exsultábo. そは主よ、汝御所為もて我を悦ばせ給えばなり。我御手の作によりて喜び躍らん。
91:5 Quam magnificáta sunt ópera tua, Dómine ! * nimis profúndæ factæ sunt cogitatiónes tuæ. 主よ、汝の御作はいかに偉大なるぞ。汝の思慮は甚だ深し。
91:6 Vir insípiens non cognóscet : * et stultus non intélliget hæc. この事どもを、無智なる人は知らざるべく、愚かなる者は曉らざるべし。
91:7 Cum exórti fúerint peccatóres sicut fœnum : * et apparúerint omnes qui operántur iniquitátem : 罪人等草の如く萠え出で、凡て不義を行う者等の現れん時、然らん、これ彼等が世々に滅びんためなり。
91:8 Ut intéreant in sǽculum sǽculi : * tu autem Altíssimus in ætérnum, Dómine. されど主よ、汝は永遠に至高者にて在す。
91:9 Quóniam ecce inimíci tui, Dómine, quóniam ecce inimíci tui períbunt : * et dispergéntur omnes qui operántur iniquitátem. 実に視給え、汝の敵は、主よ、実に視給え、汝の敵は、亡ぶべく、凡て不義を行う者は打散らさるべし。
91:10 Et exaltábitur sicut unicórnis cornu meum : * et senéctus mea in misericórdia úberi. されどわが角は、野牛のそれの如く挙げられん、わが晩年は豊かなる御憐憫を蒙らん。
91:11 Et despéxit óculus meus inimícos meos : * et in insurgéntibus in me malignántibus áudiet auris mea. またわが目はわが敵を見さげ、わが耳は我に起ち逆らえる心根悪しき者共に就きて聞く所あるべし。
91:12 Iustus ut palma florébit : * sicut cedrus Líbani multiplicábitur. 義人は棕梠の如く栄え、リバノンの杉の如く成長たん。
91:13 Plantáti in domo Dómini, * in átriis domus Dei nostri florébunt. 主の家に植えられたる者は、我等の天主の家の大庭にて栄ゆべし。
91:14 Adhuc multiplicabúntur in senécta úberi : * et bene patiéntes erunt, ut annúntient : 彼等は豊かに果を結ぶ晩年にも、なお成長ち、よく久しきに耐うべし、
91:15 Quóniam rectus Dóminus Deus noster : * et non est iníquitas in eo. これ、彼等が、主我等の天主の直く在して、彼には不義のあらざることを、告げんためなり。
Ant. Plangent eum quasi unigénitum, quia ínnocens Dóminus occísus est. アンティフォナ 彼を独り子のように彼らは歎く、何故なら罪なき主は殺されたからだ。
Ant. 3 Atténdite, * univérsi pópuli, et vidéte dolórem meum. アンティフォナ 3 見つめよ、全ての民々よ、私の苦しみを見よ。
Psalmus 63 詩篇 63
63:1 Exáudi, Deus, oratiónem meam, cum déprecor : * a timóre inimíci éripe ánimam meam. 天主よ、わが願い奉る時、わが祈祷を聴き容れ給え、敵の恐怖よりわが魂を救い給え。
63:2 Protexísti me a convéntu malignántium : * a multitúdine operántium iniquitátem. 汝は心根悪しき者の会合より、不義を行う者の群より、我を衞り給えり。
63:3 Quia exacuérunt ut gládium linguas suas : * intendérunt arcum rem amáram, ut sagíttent in occúltis immaculátum. 実に彼等は劍の如くその舌を磨ぎ、苦き物たるその弓を張り、隠れたる処にて汚玷なき者を射んとせり。
63:4 Súbito sagittábunt eum, et non timébunt : * firmavérunt sibi sermónem nequam. 彼等は俄にこれを射て懼るることなからん。彼等は悪しき事に固まり居るなり。
63:5 Narravérunt ut abscónderent láqueos : * dixérunt : Quis vidébit eos? 彼等は罠を隠し設けんとて相語らい、「誰か我等を見ん。」と云えり。
63:6 Scrutáti sunt iniquitátes : * defecérunt scrutántes scrutínio. 彼等は不義を図り、その図り図ることに疲れ果てたり。
63:7 Accédet homo ad cor altum : * et exaltábitur Deus. 人は傲ぶる心になることあらんも、天主は御自らの崇高きを示し給わん。
63:8 Sagíttæ parvulórum factæ sunt plagæ eórum : * et infirmátæ sunt contra eos linguæ eórum. 彼等の傷は童等の矢による如く、彼等の舌は彼等に逆らいて弱り果てたり。
63:9 Conturbáti sunt omnes qui vidébant eos : * et tímuit omnis homo. 彼等を見し者は皆怖じ惑い、いずれの人も恐れたりき。
63:10 Et annuntiavérunt ópera Dei, * et facta eius intellexérunt. かくて彼等天主の御業を宣べ伝え、そのなし給いしことを了りぬ。
63:11 Lætábitur iustus in Dómino et sperábit in eo, * et laudabúntur omnes recti corde. 義人は主によりて楽しみ、これに依賴まん、かくて心の直き者皆諸共に頌えらるべし。
Ant. Atténdite, univérsi pópuli, et vidéte dolórem meum. アンティフォナ 見つめよ、全ての民々よ、私の苦しみを見よ。
Ant. 4 A porta ínferi * érue, Dómine, ánimam meam. アンティフォナ 4 主よ、私の霊魂を地獄の門より救いだし給え。
Cánticum Ezechíæ (Is. 38:10-20) エゼキアの歌 (イザヤ預言書 38:10-20)
38:10 Ego dixi : In dimídio diérum meórum * vadam ad portas ínferi. 我は云えり、我はわが寿命半にして、冥府の門に赴くべし、と。
38:11 Quæsívi resíduum annórum meórum. * Dixi : Non vidébo Dóminum Deum in terra vivéntium. 我はわがために残りの年を求めたり。我云えらく、我は生者の国にて主なる天主を見奉ることなくして、
38:11 Non aspíciam hóminem ultra, * et habitatórem quiétis. 最早人をも安息の裡に住む者をも見ることなからん。
38:12 Generátio mea abláta est, et convolúta est a me, * quasi tabernáculum pastórum. わが代は去れり、そは牧者の天幕の如く卷かれて我より取られたり。
38:12 Præcísa est velut a texénte, vita mea : dum adhuc ordírer, succídit me : * de mane usque ad vésperam fínies me. わが生命は織匠に剪らるるが如くに断たれ、未だ始めしばかりなるに、その断つ所となれり。汝は朝より晩に至るまでに我を果てしめ給わん。
38:13 Sperábam usque ad mane, * quasi leo sic contrívit ómnia ossa mea : 我は朝まで希望を抱きたり。されど彼は獅子の如くわが骨を悉く砕き給えり。汝は朝より晩に至るまでに我を果てしめ給わん。
38:13-14 De mane usque ad vésperam fínies me : * sicut pullus hirúndinis sic clamábo, meditábor ut colúmba : 汝は朝より晩に至るまでに我を果てしめ給わん。我は子燕の如く啼き、鳩の如く思に沈まん。
38:14 Attenuáti sunt óculi mei, * suspiciéntes in excélsum : わが眼は高処を仰ぎ見て衰えたり。
38:14-15 Dómine, vim pátior, respónde pro me. * Quid dicam, aut quid respondébit mihi, cum ipse fécerit? 主よ、我は暴力を受く。汝われに味方し給え。さりながら、かくなし給えるは彼御自らなれば、我何をか云うべき、また彼何とて我に味方し給うべき。
38:15 Recogitábo tibi omnes annos meos * in amaritúdine ánimæ meæ. 我は汝の御前に、わが霊魂を苦しめつつ、わがすべての年を思い返さん。
38:16-17 Dómine, si sic vívitur, et in tálibus vita spíritus mei, corrípies me, et vivificábis me. * Ecce in pace amaritúdo mea amaríssima : 主よ、もし人の生くることかくの如く、わが霊の生命もかかるものならば、我を懲らし、我を生存えしめ給え。見よ、わが最苦しき苦痛は、平安となれり。
38:17 Tu autem eruísti ánimam meam ut non períret : * proiecísti post tergum tuum ómnia peccáta mea. 汝はまたわが霊魂を、亡ぶることなからしめんとて、救い出し給えり、わが罪をば悉く、汝の背後に棄て去り給えり。
38:18 Quia non inférnus confitébitur tibi, neque mors laudábit te : * non exspectábunt qui descéndunt in lacum, veritátem tuam. 夫れ、冥府は汝を讃むることなく、死は汝を頌うることなく、塚穴に下る入々は汝の誠を待望むことなからん。
38:19 Vivens vivens ipse confitébitur tibi, sicut et ego hódie : * pater fíliis notam fáciet veritátem tuam. 唯生ける者、生ける者こそ、今日の我のなしたる如く、汝を讃美し奉るなれ。父は汝の信実を子等に知らしむべし。
38:20 Dómine, salvum me fac, * et psalmos nostros cantábimus cunctis diébus vitæ nostræ in domo Dómini. 主よ、我を救い給え、さらば我等生くる日の限り、主の家にて我等の歌を奏で唱い奉らん。
Ant. A porta ínferi érue, Dómine, ánimam meam. アンティフォナ 主よ、私の霊魂を地獄の門より救いだし給え。
Ant. 5 O vos omnes, * qui transítis per viam, atténdite et vidéte, si est dolor sicut dolor meus. アンティフォナ 5 おお、お前たち全てよ、道を通り過ぎる者たちよ、注目して見よ、私の苦しみ程の苦しみがあるかを。
Psalmus 150 詩篇 150
150:1 Laudáte Dóminum in sanctis eius : * laudáte eum in firmaménto virtútis eius. 汝等主を讃めよ、その聖所にて。彼を讃めよ、その御徳能の蒼穹にて。
150:2 Laudáte eum in virtútibus eius : * laudáte eum secúndum multitúdinem magnitúdinis eius. その大能の御業ゆえに彼を讃めよ。その偉大さの甚だしきに由りて彼を讃めよ。
150:3 Laudáte eum in sono tubæ : * laudáte eum in psaltério et cíthara. 喇叭の音もて彼を讃めよ。竪琴と小琴ともて、彼を讃めよ。
150:4 Laudáte eum in týmpano et choro : * laudáte eum in chordis et órgano. 鼓と歌隊ともて彼を讃めよ。絃簫もて彼を讃めよ。
150:5 Laudáte eum in cýmbalis benesonántibus : laudáte eum in cýmbalis iubilatiónis : * omnis spíritus laudet Dóminum. 音佳き鐃鈸もて彼を讃めよ。歓喜の鐃鈸もて彼を讃めよ。気息あるもの、擧りて主を讃めよかし。
Ant. O vos omnes, qui transítis per viam, atténdite et vidéte, si est dolor sicut dolor meus. アンティフォナ おお、お前たち全てよ、道を通り過ぎる者たちよ、注目して見よ、私の苦しみ程の苦しみがあるかを。
V. Caro mea requiéscet in spe. V. 私の肉は希望において憩う。
R. Et non dabis Sanctum tuum vidére corruptiónem. R. 御身は御身の聖なる者が腐敗を見るのを与え給わぬだろう。
Ant. Mulíeres * sedéntes ad monuméntum lamentabántur, flentes Dóminum. アンティフォナ 墓に座って女性たちは歎いていた、主を涙して。
Cánticum Zacharíæ (Luc. 1:68-79) ザカリアの賛課(ベネディクトゥス)ルカ 1:68-79
1:68 Benedíctus ✠ Dóminus, Deus Israël, * quia visitávit, et fecit redemptiónem plebis suæ : 主なるイスラエルの天主をたたえよ。かれはおん自らおとずれてその民を解放し、
1:69 Et eréxit cornu salútis nobis : * in domo David, púeri sui. しもべダヴィドの家に、私たちのために、力強い救いをお起しになった。
1:70 Sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius : 古くから、聖なる預言者の口をかりておおせられていたように、
1:71 Salútem ex inimícis nostris, * et de manu ómnium, qui odérunt nos : 私たちを、敵から、憎む人々すべての手から救い出すために。
1:72 Ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris : * et memorári testaménti sui sancti. 主は、私たちの先祖をあわれみ、その堅いおん約束を思い出し、
1:73 Iusiurándum, quod iurávit ad Ábraham, patrem nostrum, * datúrum se nobis : 私たちの父アブラハムへの誓いを忘れず、
1:74 Ut sine timóre, de manu inimicórum nostrórum liberáti, * serviámus illi. おそれなく、私たちの敵の手から救いだされ、私たちが主に仕えることが出来るように。
1:75 In sanctitáte, et iustítia coram ipso, * ómnibus diébus nostris. 主のみ前に、私たちの生涯の全ての日々、聖と義とをもって、
1:76 Et tu, puer, Prophéta Altíssimi vocáberis : * præíbis enim ante fáciem Dómini, paráre vias eius : おさな子よ、あなたはいと高きものの預言者といわれることだろう。なぜなら、主に先だってその道を準備し、
1:77 Ad dandam sciéntiam salútis plebi eius : * in remissiónem peccatórum eórum : 罪が赦されることによって救いが来たことを、その民に教えるからである。
1:78 Per víscera misericórdiæ Dei nostri : * in quibus visitávit nos, óriens ex alto : それは、私たちの天主の、深いあわれみによる。
1:79 Illumináre his, qui in ténebris, et in umbra mortis sedent : * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis. そのために、朝日は上から私たちにのぞみ、闇と死の影とに座る人々をてらし、私たちを平和の道にみちびきいれるだろう。
Ant. Mulíeres sedéntes ad monuméntum lamentabántur, flentes Dóminum. アンティフォナ 墓に座って女性たちは歎いていた、主を涙して。
Ant. Christus factus est pro nobis obédiens usque ad mortem, mortem autem crucis : propter quod et Deus exaltávit illum, et dedit illi nomen, quod est super omne nomen. アンティフォナ キリストは私たちのために、死に至るまで、しかも十字架の死に至るまで従順となった。そのために天主も彼を高揚して、彼にすべての名前に勝る名前を与えた。
Pater noster, (totum secréto) qui es in cælis : sanctificétur nomen tuum : advéniat regnum tuum : fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie : et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris : et ne nos indúcas in tentatiónem : sed líbera nos a malo. 天にましますわれらの聖父よ(すべて沈黙の内に唱える)願わくは、御名の尊まれんことを、御国の来たらんことを、御旨の天に行わるる如く地にも行われんことを。われらの日用の糧を、今日われらに与え給え。われらが人に赦す如く、われらの罪を赦し給え。われらを試みに引き給わざれ、われらを悪より救い給え。
Póstea clara voce subiúngitur: はっきりした声で次を祈る。
Concéde, quǽsumus, omnípotens Deus : ut, qui Fílii tui resurrectiónem devóta exspectatióne prævenímus ; eiúsdem resurrectiónis glóriam consequámur. 全能の天主よ、願わくは、御身の聖子の復活を信心深い待望のうちに先取りした我らが、同じ主の復活の栄光に共に辿ることを得しめ給え。
Et sub siléntio conclúditur: 沈黙の内に次で締めくくる。
Per eúndem Dóminum nostrum Iesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. Amen. 御身と共に、聖霊の一致と共に代々に生きかつ統(しろし)めし給う天主よ。アメン。



最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。